ادب مترجم
الراية والدولة
بدل رفو المزوري
شعر : نذيرة احمد ( دايكا داليا )
ترجمة : بدل رفو المزوري
دهوك \ كوردستان العراق
هواك ..
وهوى كوردستان
أمنية تهزني
وقامتي شجرة صنوبر
في الاحاديث ،
تنحني لاجلكم فقط .
الي بسرعة
لم يفت الاوان على المواعيد بعد
على افئدتنا من حرارة العشق
وقبل ان يودع يومنا
من الظمأ،
وتطوى صفحة ربيع العمر .
وينتهي هذا الحلم .
عشقك و
عشق كوردستان
الواحد اكبر من الاخر
انت معي...
وتحت بيرق الوطن
ابهى واجمل من الجنة
صرخة العشق قريبة
وليست ببعيدة ،
وصداها في اذاني.
هدفي ....
واحسرتاه يا فؤادي
كم اعشقك ،
ودولة في ظل بيرق كوردستانتي
وامضي العمر معك ...
و يغدو حلمي حقيقة ،
في راسي...
وعلى صدرك اغفو .
أهواك ...
وبهوى هذا التراب
سابدد المعوقات والسدود
ها هي غيوم الحرية
قادمة
ويهطل المطر
بغزارة .
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
الشاعرة نذيرة احمد :مواليد 1955
ــ عملت عضوة عاملة في اتحاد نساء كوردستان ومسؤؤلة قسم الثقافة والاعلام .
ـ عملت في راديو وتلفزيون كوردستان
ــ عضوة اتحاد ادباء الكورد ـ دهوك
ــ شاركت في العديد من المهرجانات الشعرية
اخترت هذه القصيدة من ديوانها الشعري الدولة وعشق قديم
بدل رفو المزوري[code]