ادب مترجم
من الادب الانكليزي / روبرت هيريك
الدكتور عادل صالح الزبيدي
إلى نرجسة
للشاعر الانكليزي روبرت هيريك
ترجمة: الدكتور عادل صالح
أيتها النرجسة الجميلة
نبكي على رحيلك السريع
قبل بلوغ الشمس وسط السماء
تمهلي، تملهلي
حتى أفول النهار
لنبتدي ترنيمة المساء
حيث سنتلو الصلاه
ثم معا نغادر الحياه.
فيومنا كيومك قصير
ربيعنا قصير
كمثلك ومثل كل شيء
تمضي بنا الأيام للزوال
كموتك نموت
نذوي كما تذوين
كمطر في الصيف
أو لؤلؤات من ندى الصباح
تمضي ولا تعود.
النص الأصلي
Robert Herrick
To Daffodils
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon:
As yet the early-rising Sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a Spring;
As quick a growth to meet decay
As you, or any thing.
We die,
As your hours do, and dry
Away
Like to the Summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew
Ne'er to be found again.
الدكتور عادل صالح الزبيدي