ادب مترجم
أوقف كلَّ السّاعاتِ
د. بهجت عباس
(من اثنتيْ عشرة أغنيـةً)
للشاعر الإنكليزي / الأميركي هـ . و . أودن ( 1907 - 1973 )
ترجمة بهجت عباس
أوقفِ السَّـاعاتِ يا صاحِ ودَعْ عنك المِـزاحا
واقطعِ الهاتفَ ، وامنع ْ ذلك الكلبَ
بعـظمٍ أنْ يهــزَّ الكونَ والدّ ُنيا
هَـريراً ونُـباحا
أخْــرِسِ الأوتـارَ لا أسطـيعُ أنْ أسـمع َ
أنغـاماً سِـفاحـا
والجُـمِ الطَّـبـلَ بصمتٍ واجلب ِالتابوتَ
واد ْع ُالنـُوَّحَ الحَـيْـرى إلى الدار
ليَـخـفِـضْـنَ الجّنـاحا
وليكُـنْ فوق رؤوس الناس سـربُ الطـّائراتِ
بأزيـزٍ وعـويـلٍ وأحَـرِّ الـزَّفـراتِ
لتخـط َّ الكـلـمـاتِ
في أعالي السَّـمـَوات ِ
إنـَّه مَـيْـت، فضَـع ْ يا صاحـبي شاراتِ حُـزن ٌ
حول أعناق حَمامٍ تـاهَ في روض ٍ أغَـنِّ
ودع ِ الشّـرطيَّ ، شرطـيَّ المـرور ِ
يضعُ الأسودَ في كـفـّـيْـهِ قـُـفّـازاتِ قطـن ِ
فلقد كان شـمالي ، ولقد كان جـَـنوبي ،
كان لي شـرقــاً وغربــاً
كان أ ُسبـوعي الذي أعمل فيه للغـروب ِ
كان يوم َ الأحَـدِ
ذلك اليوم الذي أنعُـمُ في أفـيائـِه بالرّغـد ِ
كان ليلي ونهاري وحديثي وأغانـيَّ العِـِذابا
كلُّ ظنـّي أنَّ ذاك الحُـبَّ حـبّ ٌ أبـدي
فاطـفِئ الأنجُـمَ لا أرغَـبُـها إلاّ خِـلابـا
وارزمِ البـدرَ وعَــرِّ الشَّمسَ من كلِّ سناهـا
فـلقـد كـانـتْ سـرابـا
واسكب ِالبحـرَ بعـيداً ، واكـنُـس ِ الغـابات ِ عـنـّي
لا لشيءٍ بعد هذا اليـومِ أنْ يأتـي بخـيـرٍ أو بحُسْـن ِ
W. H. Auden
)from twelve songs)
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
د. بهجت عباس