حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى ثقافي فني إعلامي شامل((((((((( مدير و مهندس المنتدى : حسن الخباز ))))))))))
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com

 

 ترجمة لقصيدة تحديات للشاعرة ثائرة شمعون البازي

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
منتدى حلم المهرجان
Admin



عدد المساهمات : 3461
تاريخ التسجيل : 20/07/2010

ترجمة لقصيدة تحديات للشاعرة ثائرة شمعون البازي Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة لقصيدة تحديات للشاعرة ثائرة شمعون البازي   ترجمة لقصيدة تحديات للشاعرة ثائرة شمعون البازي I_icon_minitimeالإثنين 24 يناير - 17:51:09




ادب مترجم




ترجمة لقصيدة تحديات للشاعرة ثائرة شمعون البازي


فرياد إبراهيم



Challenges


شعر: ثائرة البازي

ترجمة الى الأنكليزية: فرياد إبراهيم



Poem by : Thaai'ra Shamun Al- Bazi ( Iraqi poetess)

Translation by: Freeyad Ibrahim

*************

The child which I left behind yesterday,

has come back today,

Wearing upon her head

A crown of white tufts

It kneelth not!

************

Hearts are the paper sheets.

The letters are their throbbing pulse,

If so,

then go,

and search amid their beats,

for what confines you.

Or else your tomorrow,

is your yesterday

And your life is:

a barren fallow !

**********

You are twisting my arm,

Concealing your face from mine.

Your horror is greater.

Too great to define.

You cannot frighten me.

Since I do wash up

with fairness,

and righteousness,

it is all fine.

**********

Why do you forfeit my throbbing affection,

For a whimsical whim ?

Why? Why?!!

Whereas I am,

no doubt,

the water to you,

and the air,

and life and welfare,

you are doomed

to die

whithout!

*********

Don't mind my reckless mindlessness,

for it is the very mind ,

of mine,

and the very reason,

your existence

do confine!!

************

You've tried to kill my love,

repeatedly,

Over and over again.

Hence, regardless,

I am stretching out

the hand of forbearance

to you,

to hold you

lest you might fall down,

from the height,

over and over again.

*******

Within my innermost soul,

Deep,

A volcano lies asleep,

Beware !

Behold,

It'll erupt

a short while after wakefulness,

and explode!

**********



Translated by : Freeyad Ibrahim ( Alzabarjad)

---------------------------------------------




The text in its origin- Arabic

النص الأصلي



تحديات



ثائرة شمعون البازي







الطفلة التي فارقتها امس

عادت اليوم

تحمل على الرأس

تاجا ابيض الخصلات

لايركع

****



الأوراق قلوب

نبضها الحروف

فأبحث بين خفقاتها

عن ما يحتويك

وإلا غدك أمس

وحياتك بور

***



تلوي ذراعي

لتواري وجهك عني

رعبك اكبر

لن ترعبني مادمت

بالحق اغتسل

****



كيف تفرط بنبض هواي؟

وانا لك الماء ,

والهواء

والحياة التي دونها لن تعيش!!!

***



لاتتذمر من جنوني

فهو العقل

الذي يحتويك

***



حاولت ان تقتل هواي

مرات ومرات

وانا امد السماح

لك هيبة كي لاتقع

مرات ومرات

***



في اعماقي بركان نائم

احذر

في اقرب لحظة صحو...

سينفجر








فرياد إبراهيم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://festival.7olm.org
 
ترجمة لقصيدة تحديات للشاعرة ثائرة شمعون البازي
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» ترجمة قصيدة احببتك وكفى للشاعرة زينب محمد رضا الخفاجي الى اللغة التركية
»  قصائد للشاعرة الأمريكية إيميلي ديكنسون
» قصيدة تذَكََّرْ للشاعرة كرستينا روزيتي
» ثلاث قصائد للشاعرة السويدية كارين بويه
» قصيدة (اذا ما متُّ الليلة) للشاعرة ارا بيلا يوجينيا سمث

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حلم المهرجان :: أدب عالمي مترجم-
انتقل الى: