ادب مترجم
توماس بلاكبيرن
الدكتور عادل صالح الزبيدي
توماس بلاكبيرن (1916 - 1977)
ولد الشاعر والروائي البريطاني توماس بلاكبيرن عام 1916 وتلقى تعليمه في جامعة دورهام. نشر أولى مجاميعه الشعرية عام 1945 بعنوان ((الحجر المقدس)) تلتها بعد ذلك مجاميع أخرى منها ((رائحة احتراق)) 1961 ، ((فضاء للتنفس)) 1964 ، ((الرجل الرابع)) 1971 ونشرت آخر مجموعة له عام 1980 بعنوان ((خبز لطير الشتاء)) بعد وفاته.
تدريس وردزويرث
يدفعون لي المال كي أتكلم، والمال يفسر
لا صلة كلامي بالموضوع، ويدفعون الى الطلاب
كي يحتفظوا بمقاعدهم، وبهذا
عبء ضجرنا المشترك يخف.
واذ الشعر على أغلبه ذاتي،
وما هو شيء قد تملكه
بين يديك أو في البنك
على رغم اهميته (فهو مقر في المنهج)
لبعض ممن تقلقهم مسيرة هذي الدنيا نحو الموت،
فالموضوع اليوم هو الشاعر وردزويرث.
ولكون الشاعر ما عاد الآن يعيش فاني أخرجه من قبره
من أجل سؤال ستعطون جوابا عنه،
وكذلك من أجل حياة تشرد
شغلته طويلا ومن أجل الريح
اذ تعصف حول أماكن ليست رائجة كجبل ((سكافيل))
واذ كان الرجل منطويا وبليدا في الأغلب
فقد عاش طويلا بعد مماته
بصفته ((الدرع اللامع)) والشاعر أيام زمان
منشغلا في الغالب بتمارين المشي.
على اية حال لن اسألكم عن تلك الأيام
سوى عن وقت كانت فيه المنحدرات
تتعقبه باقدام من صخر والريح تهب على جمجمته الممتدة.
تلك الفترة تعرف طبعا ((بالعظمى))
ولو ان المرء يتردد قبل استخدام كلمة ((الرب))
لوصف مواضيع الشعراء فهي مواضيع أكثر بشرية
فاني ياسادة لا أقدر أن أجد بديلا عنها
فلو كان الشاعر ذاته لم يستخدمها أبدا ليصور ما حدث
لمّا ((أنطفأت أنوار العقل)) فهذه المفردة مفيدة
ولو غير دقيقة، لأختصر بها محاضرتي هذي
فتكون النقطة أختتم بها الفكرة، وبالتالي فهي مفيدة
لأغراض محاضرتي وعليكم اقرار الفضل لها لما فيها من ايجاز.
على أية حال، اما عمن ((يعلم)) ما كان الرجل يعنيه
فكلماتي-حمدا لله-لا صلة لها بالموضوع.
أما ما أنصحكم به فخذوا ملحوظات وعلي الباقي
وهذي مسالة تتعلق بالمصلحة الشخصية
مسالة ((الصدق مع الذات))كما قال شكسبير
اذ النقد الصائب سينفعكم بالتأكيد.
ومع ذلك ففي دنيا التدريس توفر الامتحانات والاطروحات
أساسا صلبا لنيل مراتب أفضل.
وبهذا المعنى فالقصائد جيدة كالمال.
حياة هذا الرجل كانت أغرب رحلة.
واذ عاش الحرمان كطفل من أبويه
فقد وجد ملاذا في الصخر وبالماء المرتطم به
ونمّى الحرمان رهافةَ حس فيه
حتى أصبح يسمع عشبا يتكلم أوينصت للكلمات على حنجرة الصخرة.
كثيرون بلا شك يوجهون الصلوات الى الصمت
اما في حالته فقد كان اذا ما كلمه اختار الصمت الرد
وبعد أحايين كان يدون
ما يجري بينهما
حوارا يكاد يكون فريدا في كل الآداب
ومنجم ذهب محض للناقد
ولو ان الشاعر يورد كلمات الصمت
مع ذلك يمكن تفسير الكلمات بطرق شتى
اذ يصعب ان نوجد معيارا نقديا
نفهم بوساطته لغة الصخر المملوءة بالسحر وبالأسرار
كذلك ((فالشيء المدفون بعمق في الأغوار))
ان لم يسء النقد اليه فسوف يقلل من شأنه
وذاك لفقدان أداة قياس لقياس جذور الكلمات لهذي اللغة وقوالبها
وكانت تلك اللغة خصوصا ، فضلا عن موضوع الميلاد
والميل الى الموت في الحيوات الموجودة فينا وفي الأشياء، موضوعة هذا الرجل
بمسيرته لخاتمة حياة أسوأ (فيما يتعلق بالشعر)
خلاصة قولي: جل الكلمات تحرف
ما كان يقول. اصغوا الى الصمت.
النص الأصلي:
Thomas Blackburn
Teaching Wordsworth
I am paid to speak, and money glosses
Irrelevance; to keep their places
Students are paid, and so the burden
Is lightened of our mutual boredom,
And if the gain is not much the damage
Is also slight within this college.
Since for the most part it's subjective,
Verse is not anything you might have
In hand or a bank, although it is
Important to some (it is on our syllabus)
Concerned with life's outgoing towards death.
Our theme today is the poet, wordsworth.
Who, since not alive still, I disinter
For the sake of a question you will answer,
For the sake also of the vagrant lives
He was involved with, and the wind when it raves
Round such unmarketable places as Scafell.
An unsociable man and often dull,
He lived for a long time posthumous
To the 'flashing shield', to the poet he was,
Busy for the most part with pedestrian exercise;
However you will not be questioned on those days,
Only the time when with stone footfall
Crags followed him, winds blew through his long skull.
That, of course, is known as 'the Great Period'.
Though one hesitate to apply the word 'God'
To a poet's theme - it is so manhandled -
Gentlemen, I can offer you nothing instead;
If he himself never applied it to what occurred
When 'the light of sense went out' this useful word
Though inaccurate will cut my lecture short
Being the full-stop which ends thought
And consequently for our purpose useful;
For its brevity you should be grateful.
Anyway for those who 'know' what the man meant,
My words are - thanks to God - irrelevant.
Take notes is the advice I bequeath the rest;
It is a question of self-interest,
Of being, as Shakespeare says, 'to oneself true',
Since the right marks will certainly benefit you.
After all, in the teaching world, exam and thesis
For the better posts provide a sound basis,
And in this sense poems are as good as money.
This man's life was a strange journey.
Early deprived of both father and mother,
To the rocks he turned, to lapping water,
With a sense by deprivation made so acute
That he heard grass speak and the word in a stone's throat;
Many, of course, to silence address their prayer,
But in his case when he spoke it chose to answer,
And he wrote down, after a certain time-lag,
Their conversation. It is a dialogue
Almost unique in any literature
And a positive gold-mine to the commentator,
For although his words mention what silence said
It can almost any way be interpreted,
Since to find a yardstick by which the occult
Language of stones can be measured is difficult,
Also that 'something far more deeply interfused'
Must be belittled by critiques, if not abused,
There being no instrument with which to measure
This origin of terms and formula
Which, together with the birth and deathward aim
Of the life in us and things, was this man's theme,
As he grew and dwindled into a worse
End of life (as regards verse).
My conclusion is: most words do violence
To what he said, Listen to silence.
الدكتور عادل صالح الزبيدي