حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى ثقافي فني إعلامي شامل((((((((( مدير و مهندس المنتدى : حسن الخباز ))))))))))
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com

 

  عزرا باوند: عشر قصائد

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
منتدى حلم المهرجان
Admin



عدد المساهمات : 3461
تاريخ التسجيل : 20/07/2010

  عزرا باوند: عشر قصائد Empty
مُساهمةموضوع: عزرا باوند: عشر قصائد     عزرا باوند: عشر قصائد I_icon_minitimeالإثنين 24 يناير - 16:18:42

ادب مترجم




عزرا باوند: عشر قصائد


نزار سرطاوي



عزرا باوند: عشر قصائد*

ترجمة نزار سرطاوي


القصيدة الأولى - فتاة
دخلت الشجرة يدي،

صعد النسغ في ذراعيّ،

نمت شجرة في صدري -

ألى أسفل،

الفروع تنبثق مني، كالأذرع.

شجرةٌ أنت،

طحلبٌ أنت،
أنت بنفسجات يعلوها الريح.
طفلة - سامقة جدا - أنت،

و هذا كله في نظر العالم حماقة.

القصيدة الثانية - أبريل
ثلاثة أرواح أتت إليّ
وانتحت بي

إلى حيث أغصان الزيتون
كانت ملقاة على الأرض:
مذبحة شاحبة تحت ضباب مشرق.

القصيدة الثالثة - المولود
المولود الجديد على الارض والسماء
لم يكن أبدا حتى الآن
قد سأل نفسه
أو سألنا فيما إذا كانت البقرة

أرقى في ميزان العقل
من الناس مثلي ومثلك،
أو فيما إذا كانت البقرة تمتنع عن الطعام
إلى أن تجد عملاً تقوم به.

"المولود الجديد على الارض والسماء ،"
كما كتب تينيسون،**
يمضي ويمتص حلمة
مثل رجال اليوم العظماء في بريطانيا.


القصيدة الرابعة - قط أليف
لَكَم يريحني أن أكون بين النساء الجميلات
لماذا علينا أن نكذب دائما حيال مسائل كهذه؟
أكرر :
لَكَم يريحني أن أتحدث مع النساء الجميلات
مع أننا لا نقول شيئاً سوى الهراء،
مواء الهوائيات غير المرئية
محفّز ومبهج معاً.



القصيدة الخامسة - خلود

نحن نُغَنّي للحب والخمول،
لا شيء آخر يستحق التملك.

ومع أنني زرت بلداناً كثيرة،
لا شيء آخر يستحق أن نعيش من أجله.

وإنني أفضّل أن تكون حبيبتي لي،
مع أن أوراق الورد تموت حزناً،

على أن أقوم بأعمال مجيدة في دولة المجر
لأكون عند حسن ظن كل الرجال


القصيدة السادسة - التواليت الجميل
أزرق، الأزرق هو العشب حول النهر
وأشجار الصفصاف اكتظت بها الحديقة المجاورة.
وفي الداخل، السيدة، في عنفوان شبابها.
بيضاء ، بيضاء الوجه، تتردد، مجتازةً الباب.
نحيلة، تمد يداً نحيلة؛

وكانت مومساً في الأيام الخوالي،
وتزوجت من رجلٍ سكير،
يخرج مخموراً هذه الأيام
ويتركها وحيدة لأوقات طويلة.

القصيدة السابعة - الصورة
عينا هذه السيدة الميتة تتحدثان إليّ،
فقد كان هنا حب، ما كان لشيء أن يطغى عليه.
وهنا رغبة، ما كان لأحدٍ أن يقبلها قبلة الوداع.
عينا هذه السيدة الميتة تتحدثان إليّ.

القصيدة الثامنة - الفن عام 1910
زرنيخ أخضر يلطخ قطعة قماش بلون البيض،
فراولة مهروسة! هلمّوا نغذّي أعيننا.


القصيدة التاسعة - عباءة
انت تحتفظين بورقة وردتك

إلى أن ينتهي موسم الورود،
أوتحسبين ان الموت سوف يُقَبّلَك؟
أوتحسبين أن الدار السوداء
سوف تجد لك عاشقاً
مثلي؟ وهل ستفتقدك الورود الجديدة؟

فلتفضّلي عباءتي على عباءة التراب
التي تقبع تحتها السنة الماضية،
حريٌّ بك أن تفقدي ثقتك

بالزمن أكثر من عيني.

.

القصيدة العاشرة - تأمُّل

عندما أتفكر في العادات الغريبة للكلاب
أجدني مضطرا أن أستنتج
ان الانسان حيوان متفوق


عندما أتفكر في العادات الغريبة للإنسان
أعترف يا صديقي، الحيرة تتملكني.



* ولد عزرا باوند في مدينة هيلي بولاية ايداهو في عام 1885. درس في جامعة ولاية بنسلفانيا لمدة سنتين ثم انتقل إلى كلية هاملتون ليحصل على شهادة جامعية في عام 1905. بعد التدريس في إحدى الكليات لمدة عامين، سافر إلى إاسبانيا وايطاليا ولندن ، حيث بدأ اهتمامه بالشعر الياباني والصيني. تزوج من دوروثي شكسبير في لندن عام 1914 وعمل محرراً في إحدى المجلات عام 1917. في عام 1924 ، انتقل الى ايطاليا ، وخلال هذه الفترة من المنفى الاختياري انخرط باوند في السياسة الفاشية ، ولم يعد الى الولايات المتحدة حتى عام 1945، حيث ألقي القبض عليه بتهمة الخيانة لبثه الدعاية الفاشية الموجهة إلى الولايات المتحدة من خلال الإذاعة أثناء الحرب العالمية الثانية. في عام 1946 ، تمت تبرئته، لكنه اعتبر مختلاً عقلياً وأدخل إلى المستشفى. إلّا أن ذلك لم يحل دون فوزه بجائزة أدبية قيمة عام 1948، وذلك اعترافاً بإنجازاته الشعرية. في عام 1958، وبتدخل من عدد من الكتاب الأمريكيين، سمح له بمغادرة المستشفى حيث سافر إلى إيطاليا واستقر في مدينة البندقية. توفي في عام 1972.

تختلف الآراء حول شعر باوند، لكن النقاد عموماً يتفقون على قدراته كشاعر غنائي خصوصاً في قصائده المبكرة، ويشير الدارسون إلى الحداثة في شعره، كما يشيرون إلى تأثره بالشعراء المغنين (Troubadours) في القرون الوسطى وبالشعر الصيني القديم والشعر العاصر.

ارتبط اسم باوند بالمدرسة الشعرية "التصويرية" التي عارض من خلالها التراث الفكتوري. فالتصويرية كانت بمثابة ردة فعل للتجريد والتعميم. إذ أراد باوند لشعره أن يقدم تمثيلاً موضوعياً للأشياء بعيداً عن الرومانسية والرمزية. وقد تميزت القصائد التصويرية بقصرها، لذا لم تكن صالحة لشعر الملاحم، الأمر الذي حدا به فيما بعد إلى الاتجاه إلى أسلوب آخر أكثر ديناميكية في تركيبه، هو "الدوامة" (Vortex)، الذي استخدمه في كتابة ما أسماه "الأغاني" (The Cantos). والأغاني لون من الكتابة خرق به باوند الحدود المعروفة للأشكال الأدبية التعارف عليها. وقد اختلط فيها الهجاء باليوميات والأناشيد والمراثي والمقالات والمذكرات وسواها.

إلى جانب أعماله الشعرية، ترجم باوند العديد من الأعمال الشعرية من اللغة الصينية إلى الإنجليزية، وساهم في تقديم الدراما والشعر الكلاسيكي الياباني إلى الغرب. كما ترجم الأعمال الكلاسيكية الإغريقية واللاتينية والأنجلوسكسونية ونجح في جذب الاهتمام بها في وقت ابتعد فيه التعليم عن الاهتمام با لكلاسيكيات الأدبية.

في عام 1970 أصدر الناقد الأدبي الكندي كِنَر كتاباً بعنوان "عزرا باوند" قال فيه إن باوند يعتبر أكبر الشعراء تأثيراً في القرن العشرين. لكن باوند ظل مثاراً للجدل أكثر من أي شاعر آخر. ويعود ذلك إلى اتهامه بالخيانة من حهة، وبمعاداة السامية أو اليهود من ناحية أخرى.



** ألفرد تينيسون(1809-1892) شاعر انجليزي.





Ezra Pound: Ten Poems



•1. A Girl

The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.



•2. APRIL

Three spirits came to me
And drew me apart
To where the olive boughs
Lay stripped upon the ground:
Pale carnage beneath bright mist.



•3. The Baby

The baby new to earth and sky
Has never until now
Unto himself the question put
Or asked us if the cow

Is higher in the mental scale
Than men like me and you,
Or if the cow refrains from food
Till she finds work to do.

'The baby new to earth and sky,'
As Tennyson has written,
Just goes ahead and sucks a teat
Like to-day's great men in Britain.

•4. Tame Cat

It rests me to be among beautiful women
Why should one always lie about such matters?
I repeat:
It rests me to converse with beautiful women
Even though we talk nothing but nonsense,

The purring of the invisible antennae
Is both stimulating and delightful.


•5. An Immorality

Sing we for love and idleness,
Naught else is worth the having.

Though I have been in many a land,
There is naught else in living.

And I would rather have my sweet,
Though rose-leaves die of grieving,

Than do high deeds in Hungary
To pass all men's believing.



•6. The Beautiful Toilet

Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth.
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender, she puts forth a slender hand;

And she was a courtezan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone.



•7. The Picture

The eyes of this dead lady speak to me,
For here was love, was not to be drowned out.
And here desire, not to be kissed away.
The eyes of this dead lady speak to me.



•8. L'Art, 1910

Green arsenic smeared on an egg-white cloth,
Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.



•9. The Cloak

Thou keep'st thy rose-leaf
Till the rose-time will be over,
Think'st thou that Death will kiss thee?
Think'st thou that the Dark House
Will find thee such a lover
As I? Will the new roses miss thee?

Prefer my cloak unto the cloak of dust
'Neath which the last year lies,
For thou shouldst more mistrust
Time than my eyes.


•10. Meditatio

When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.

When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.








نزار سرطاوي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://festival.7olm.org
 
عزرا باوند: عشر قصائد
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حلم المهرجان :: أدب عالمي مترجم-
انتقل الى: