ادب مترجم
في عاصفة الخريف
علي الكسواني
/ترجمة: علي الكسواني /
I höststormen
Erik Axel Karlfeldt
I höststormen
Du älskade, du unga!
Hör, stormens nävar tunga
på våra portar falla
liksom en hemlös, jäktad mans.
Sjön brusar grön som galla
mot strandens videfrans.
Kom - det är glatt att vandra,
varmt slutna till varandra,
på dunkla trädgårdsgångar
i denna eggande musik.
Din skälmska blick jag fångar,
ett solkast över rosor lik.
Hör! Vrålande i luren,
han klättrar över muren,
den vilde vagabonden,
för härjarn av titanisk släkt.
Han knäcker solros stånden,
hans grova sula knastrar
bland fällda löv och astrar;
död strömmar ur hans andedräkt.
Ve oss! - en dag av vånda
vid portarne skall stånda
en annan jätte, buren
av stormens heta härjarglöd.
Han hoppar över muren,
han flåsar höst, han andas död...
På dunkla trädgårdsgångar
din skrämda blick jag fångar.
Men lekande jag bär dig
in i vår lyckas glada borg.
Där vill jag sitta när dig,
du älskade, du unga;
vi skola le och sjunga
i väntan på vår ovän Sorg.
في عاصفة الخريف
أحبَبت ، ايها الشاب!
إسمع ، قبضة يد العاصفة الثقيلة
تسقط في موانئنا
مثل رجل مطارد ، بلا مأوى.
وازير البحر الأخضر كالمجنون
يندفع إلى الشاطئ الصفصاف.
هيا – لنحظى بسعادة المشي ،
حيث نحتظن بعضنا بحراره ،
في طرقات الحديقة القاتمة
وبهذه الموسيقى الملهمه.
شاهدتُ نظراتك المخادعه ،
وشعاع الشمس فوق جثمان الورد الجوري.
إستمع! يصرخ في البوق ،
يصعد من فوق الحائط ،
هذا المتشرد الوحشي ،
المنحدر من سلالة التايتنك.
يقصف اغصان عباد الشمس ،
تنفرط حبيباته الناضجه
بين أوراق وزهور النجمة المقطوعة ؛
يتدفق الموت من أنفاسه.
الويل لنا! -- يوم من العذاب
ثابت عند البوابات ،
عملاق آخر، سجين
في عاصفة تدور رحاها كالجمر الساخن.
انه يقفز من فوق الحائط ،
كتهافت الخريف ، يتنفس الموت...
في مسارات الحديقة القاتمة
شاهدت نظرتك المرتعده
ولكني حملتك كالبيض
الى قلعة حظنا السعيد.
هناك احببت ان اُجلِسَكَ،
أحببتُكَ ، ايها الصغير ؛
وسنرقص ونغني
بانتظار عدونا الحزن.
Erik Axel Karlfeldt föddes 1864 i Karlbo söder om Avesta. Redan under studieåren vid Västerås läroverk gav han sig ut på sommarvandringar till Siljansbygden. Efter studentexamen följde studier i Uppsala till en fil. lic. examen 1898. Han debuterade som poet 1895 och ytterligare en diktsamling kom ut 1898 då han också flyttade till Stockholm. Där verkade han som författare och som ledamot i Svenska Akademien till sin död 1931, de sista tolv åren som dess ständige sekreterare.
Samma år tillerkändes Erik Axel Karlfeldts diktning Nobelpriset i litteratur.
Från seklets början besökte Karlfeldt gärna Leksand och ofta Mora på inbjudan av Anders och Emma Zorn. Drömmen om ett eget hem växte med åren .
När han 1921 hade köpt en mindre 1600-tals gård i
Leksandsbyn Sjugare kunde han åter bli bofast dalkarl,
”en löskerkarl, som omsider kommit i hägn och lä med
de sina”. Karlfeldt med maka och fyra barn skulle nu
tillbringa sin lediga tid, sommar som vinter, i Sjugare.
ولد اريك أكسل كارل فيلدت في مدينة كارلبو جنوب أفستا عام 1864. خلال سنوات دراسته في مدرسة فستيروس الثانويه ، بدأ طريقه لممارسة الرحلات الصيفية لمباني منطقة سيليانس . بعد التخرج ذهب لاتمام دراسته لسيانس في أوبسالا. 1898 برز كشاعر لاول مرة في عام 1895 والمجموعتة الثانيه من اشعاره خرجت الى النور في عام 1898 عندما انتقل الى ستوكهولم. هناك كان يعمل كاتبا وعضوا في الأكاديمية السويدية حتى وفاته في 1931 ، وكان آخر اثني عشر عاما يشغل منصب الأمين العام الدائم. ورفض جائزة نوبل عدة مرات
لكن بعد وفاته وفي نفس العام منح اريك أكسل كارل فلدت جائزة نوبل في الأدب بعد وفاته مباشرة.
من بداية القرن ، كان يتردد على ليكساند ومورا كثيراً، بناء على دعوة من اندرس وإيما زورن.
حلمه في الحصول على بيت خاص به نما مع الاعوام.في عام 1921 اشترى مزرعة صغيرة وقديمه بنيت في القرن السادس عشر 1600- في قرية ليكساند واستقر فيها مع زوجته وأربعة أطفال. وكان يقضي اوقات فراغه اسفل الوادي صيفا وشتاء
على بحيرة السبعه (Sjugare.)
من اجمل ما قرأت له حتى الان قصيدة عاصفة الخريف واتمنى ان اترجم كل قصائده
علي الكسواني