حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى ثقافي فني إعلامي شامل((((((((( مدير و مهندس المنتدى : حسن الخباز ))))))))))
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com

 

 في عاصفة الخريف

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
منتدى حلم المهرجان
Admin



عدد المساهمات : 3461
تاريخ التسجيل : 20/07/2010

في عاصفة الخريف Empty
مُساهمةموضوع: في عاصفة الخريف   في عاصفة الخريف I_icon_minitimeالإثنين 24 يناير - 16:12:38

ادب مترجم




في عاصفة الخريف


علي الكسواني



/ترجمة: علي الكسواني /


I höststormen

Erik Axel Karlfeldt



I höststormen

Du älskade, du unga!

Hör, stormens nävar tunga

på våra portar falla

liksom en hemlös, jäktad mans.

Sjön brusar grön som galla

mot strandens videfrans.


Kom - det är glatt att vandra,

varmt slutna till varandra,

på dunkla trädgårdsgångar

i denna eggande musik.

Din skälmska blick jag fångar,

ett solkast över rosor lik.


Hör! Vrålande i luren,

han klättrar över muren,

den vilde vagabonden,

för härjarn av titanisk släkt.

Han knäcker solros stånden,

hans grova sula knastrar

bland fällda löv och astrar;

död strömmar ur hans andedräkt.


Ve oss! - en dag av vånda

vid portarne skall stånda

en annan jätte, buren

av stormens heta härjarglöd.

Han hoppar över muren,

han flåsar höst, han andas död...


På dunkla trädgårdsgångar

din skrämda blick jag fångar.

Men lekande jag bär dig

in i vår lyckas glada borg.

Där vill jag sitta när dig,

du älskade, du unga;

vi skola le och sjunga

i väntan på vår ovän Sorg.










في عاصفة الخريف

أحبَبت ، ايها الشاب!

إسمع ، قبضة يد العاصفة الثقيلة

تسقط في موانئنا

مثل رجل مطارد ، بلا مأوى.

وازير البحر الأخضر كالمجنون

يندفع إلى الشاطئ الصفصاف.


هيا – لنحظى بسعادة المشي ،

حيث نحتظن بعضنا بحراره ،

في طرقات الحديقة القاتمة

وبهذه الموسيقى الملهمه.

شاهدتُ نظراتك المخادعه ،

وشعاع الشمس فوق جثمان الورد الجوري.


إستمع! يصرخ في البوق ،

يصعد من فوق الحائط ،

هذا المتشرد الوحشي ،

المنحدر من سلالة التايتنك.

يقصف اغصان عباد الشمس ،

تنفرط حبيباته الناضجه

بين أوراق وزهور النجمة المقطوعة ؛

يتدفق الموت من أنفاسه.


الويل لنا! -- يوم من العذاب

ثابت عند البوابات ،

عملاق آخر، سجين

في عاصفة تدور رحاها كالجمر الساخن.

انه يقفز من فوق الحائط ،

كتهافت الخريف ، يتنفس الموت...


في مسارات الحديقة القاتمة

شاهدت نظرتك المرتعده

ولكني حملتك كالبيض

الى قلعة حظنا السعيد.

هناك احببت ان اُجلِسَكَ،

أحببتُكَ ، ايها الصغير ؛

وسنرقص ونغني

بانتظار عدونا الحزن.






Erik Axel Karlfeldt föddes 1864 i Karlbo söder om Avesta. Redan under studieåren vid Västerås läroverk gav han sig ut på sommarvandringar till Siljansbygden. Efter studentexamen följde studier i Uppsala till en fil. lic. examen 1898. Han debuterade som poet 1895 och ytterligare en diktsamling kom ut 1898 då han också flyttade till Stockholm. Där verkade han som författare och som ledamot i Svenska Akademien till sin död 1931, de sista tolv åren som dess ständige sekreterare.

Samma år tillerkändes Erik Axel Karlfeldts diktning Nobelpriset i litteratur.


Från seklets början besökte Karlfeldt gärna Leksand och ofta Mora på inbjudan av Anders och Emma Zorn. Drömmen om ett eget hem växte med åren .

När han 1921 hade köpt en mindre 1600-tals gård i

Leksandsbyn Sjugare kunde han åter bli bofast dalkarl,

”en löskerkarl, som omsider kommit i hägn och lä med

de sina”. Karlfeldt med maka och fyra barn skulle nu

tillbringa sin lediga tid, sommar som vinter, i Sjugare.















ولد اريك أكسل كارل فيلدت في مدينة كارلبو جنوب أفستا عام 1864. خلال سنوات دراسته في مدرسة فستيروس الثانويه ، بدأ طريقه لممارسة الرحلات الصيفية لمباني منطقة سيليانس . بعد التخرج ذهب لاتمام دراسته لسيانس في أوبسالا. 1898 برز كشاعر لاول مرة في عام 1895 والمجموعتة الثانيه من اشعاره خرجت الى النور في عام 1898 عندما انتقل الى ستوكهولم. هناك كان يعمل كاتبا وعضوا في الأكاديمية السويدية حتى وفاته في 1931 ، وكان آخر اثني عشر عاما يشغل منصب الأمين العام الدائم. ورفض جائزة نوبل عدة مرات

لكن بعد وفاته وفي نفس العام منح اريك أكسل كارل فلدت جائزة نوبل في الأدب بعد وفاته مباشرة.

من بداية القرن ، كان يتردد على ليكساند ومورا كثيراً، بناء على دعوة من اندرس وإيما زورن.

حلمه في الحصول على بيت خاص به نما مع الاعوام.في عام 1921 اشترى مزرعة صغيرة وقديمه بنيت في القرن السادس عشر 1600- في قرية ليكساند واستقر فيها مع زوجته وأربعة أطفال. وكان يقضي اوقات فراغه اسفل الوادي صيفا وشتاء

على بحيرة السبعه (Sjugare.)



من اجمل ما قرأت له حتى الان قصيدة عاصفة الخريف واتمنى ان اترجم كل قصائده








علي الكسواني
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://festival.7olm.org
 
في عاصفة الخريف
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» كلينتون: «عاصفة» ديمقراطية بالشرق الأوسط
» البنتاغون يحرك سفناً حربية .. ويستبعد التدخّل العسكري هدوء فى مصر .. قبل عاصفة «أسبوع الصمود»
» شخصيات عشائرية تنتقد ملكة الأردن في تقليد غير لائق عاصفة في وجه الإعلام الأجنبي بعد نشر البيان الذي يحتوي على الانتقادات
» صلاح الدين البشير يؤكد أن الأردن حالة خاصة والاحتجاجات عاصفة وستهدأ: لا يوجد شرق أوسط جديد بل نهضة من "رحم" الأمة العربيّة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حلم المهرجان :: أدب عالمي مترجم-
انتقل الى: