ادب مترجم
قصيدتين للشاعر الامريكي وادزورث
علي سالم
قصيدتان لهنري واردزورث لونغفيلو
ترجمة علي سالم عن الإنكليزية
1
The Tide Rises, the Tide Falls
المد يصعد ، المد ينحسر
يصعد المد ، وينحسر
وتغشى الظلمة وجة المساء ، ويصدح الكروان ؛
وعلى شاطيء البحر الندي الأسمر
يغذ المسافر خطاه نحو المدينة
والمد يصعد ، وينحسر.
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
يهبط الظلام على الأسطح والجدران ،
لكن البحر ينادي ، من الظلام ينادي؛
والمويجات الصغيرة ، بأياديها الناعمة ، البيضاء ،
تمسح آثار الخطى من الرمال ،
والمد يصعد ، وينحسر .
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
ينبلج الصبح ؛ والجياد في مرابطها
تدق الأرض ، وتصهل ، إذ تسمع صوت السائس ؛
يعود النهار ، لكن أبداً لن تعود
خطى المسافر الى شاطيء البحر ،
والمد يصعد ، وينحسر .
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
Poem by Henry Wadsworth Longfellow
علي سالم