ادب مترجم
البحيرة للشاعر الفرنسي لامرتين (1790-1869 )
د. بهجت عباس
ترجمها عن الإنكليزية بهجت عباس
جرى بنا القاربُ السَّهمانُ في مرحٍ
تحت السّماء وفوق الماء ساريـها
عندما كان الشاعر الفرنسي الرومانسي لامرتين يستجمُّ في بحيرة (بورجيه) المعروفة بمياهها المعدنية خارج باريس لمعالجة مرض ألـمَّ به عام 1816، تعرف على فتاة جميلة اسمها جولييت جاءت للغرض ذاته، فكانت علاقة بينهما. وبعد انتهاء مدة الاستجمام، ذهب كُـلُّ منهما إلى سبيـله بعد أن تواعدا على اللقاء بعد سنة عند البحيرة ذاتها. وانقضى عام على الفراق، عاد لامرتين مرة ثانية إلى البحيرة، ولكنَّ جولييت لم تكن هناك، إذ اشتد بها المرض فماتت بعد بضعة أشهر نتيجة فشل جهاز التنفس ، فكانت هذه القصيدة التي اشتهر بها لامرتين.
وهكذا في عباب البحر قد مَخرتْ
بنا السفينة نأيـاً عـنْ مراسيهـا
في ظلمـةٍ طوّقتـنا غيرِ زائـلـةٍ
فلا صباحٌ يُـرَجّـى من حـواشيها
يجري بها البحر قُدْمـاً لا رجوعَ لها
ولا استراحةَ يوم راح يُسديهـا
تمرّ حيرى بشُطآنٍ بلا عدد
لكنهّا لا ترى مرفـا فيُـؤويهـا
أيا بحيـرةُ هلاّ تنظرين إلى
عـَوْدي وحيـداً وذكرى منْ لياليها
من بعد عام مضى قد عُدتُ ثانية
أعلـّل النفسَ لا شيءٌ يُسلّيـهـا
كانت على الصَّخرة الصّماء جالسةً
والموج يرقص مختـالاً حوالِِـيها
ويقذف الرّغوةَ النّعسى على قَدمَـيْ
جوليـا حُـنُـوّاً فتشدو في أغانيها
والآنَ أجلس وحدي فوق صخرتها
والنفسُ في شَجنٍ مَنْ ذا يواسيهـا ؟
تذكـّري ليلة والأنسُ يغمـرُنا
ولا نرى غيرَ دنيا الحبِّ نَرويهـا
جرى بنا القاربُ السّهمان في مرح
تحت السّماء وفوق الماء ساريـها
وكلّ ما حولَـنا صمتُ ولا صَخَبٌ
إلاّ المجـاديفَ تشدو في مساعيـها
لكنّ صـوتاً له سحـرٌ وهيمـنـة
أصغتْ له النفسُ فانزاحتْ غـواشيـها:
يا أرضُ رفقاً بنـا لا تُسرِعي أبداً
وطَـوِّلـي ليلـةً رقَّتْ معـانـيها
وأنتِ، أيتها الساعات، لا تَـثِـبـي
دعي الصّبابةَ ترعى مـَنْ يُـداريـهـا
وخلـيانا نعُـبُّ الحبَّ في رغَـدٍ
وأسرعا معْ كئيب النفس داميـهـا
وقصِّـرا ليلـةً طالت على نَـكِـدٍ
مُسهَّـدٍ راح بالأشجان يقضيـهـا
لم يسمعِ الدهرُ صوتَ الحبِّ عن عَـمَدٍ
إذ يكره الحبَّ والأزهـارُ يُـذويـها
فالصّبح قد هَـتَـكَ الليلَ البهـيَّ بلا
عطفٍ ففـارقتْ الأفـراحُ راعيـها
بحرُ الزمان ضنينٌ كلـّه ضِغَنٌ
يمزّق العمـرَ والأيـّامُ يَطـويـها
إنَّ الزمان ليجري في تدفّـقِـهِ
وإنَّ أمـواجَـه لا رحمةٌ فيـها
فلنغتنمْ فرصةً عَـنّتْ على عجـلٍ
من لم يُبادرْ إليـها ليس يَجنيـها
و لـنُـتْـرعِ الكأسَ أفراحاً مُشَعشِعةً
فإنَّ جذوتَـنا الأقدارُ تُـطفيـهـا
فليس للمرء مرفا يستجيرُ بهِ
وليس للنـفس شُطآنٌ فتَحميـهـا
تجري بنا لُججُ الأهـوال مُسرعـةً
نحو النهـاية لا شيءٌ سيَـثنـيها
فيا بحيرةُ يا مـا ليلـةٌ شهدتْ
حبّاً تقضّى سريعـاً في دياجيـها
ويا صخوراً على الشاطي تداعبها الـ
أمواجُ في جذلٍ والماءُ يُـرويهـا
وأنتِ يا غابةً سوداءَ مظلمـةً
تُجدّد العمرَ دوماً في مـراعيـها
لكم خلودٌ فلا دهـرٌ يُحطِّمُـكمْ
ولا الرياحُ أو النَّسْماتُ يُـفـنيـهـا
تذكَّروا اثنين عاشا في ربوعِكمُ
تساقيا الحب صَفـواً في أعـاليـهـا
Le Lac
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
Jeter l’ancre un seul jour?
O lac! l’année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu’elle devait revoir
Regarde! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s’asseoir! […]
Un soir, t’en souvient-il? Nous voguions en silence;
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos;
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
Laissa tomber ces mots :
«O temps, suspends ton vol! et vous, heures propices,
Suspendez votre cours!
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours! […]
Aimons donc, aimons donc! de l’heure fugitive
Hâtons-nous, jouissons!
L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive;
Il coule, et nous passons!» […]
O lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Vous que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir! […]
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
Tout dise : «Ils ont aimé!»
The Lake
And so, driven on ceaselessly toward
new shores, carried beyond return into eternal
darkness, shall we never cast anchor for a
single day in the ocean of time?
O lake! the year has scarce run its course,
and by the cherished waves that she was meant
to see again, see now! I come alone to sit upon
this stone where you saw her sit!
One evening, do you remember? we
were sailing in silence, hearing over the waters
and beneath the heavens only the distant rhythmic
beat of oarsmen on your harmonious waves.
Suddenly, a voice, its strains unknown on
earth, struck echoes from the enchanted shore;
the waters listened, and the voice which is
precious to me spoke these words:
«O time, suspend your flight! and you, fortunate hours,
stay your journey!
Let us
savour the fleeting delights of the finest of our days.
Let us love, then, let us love! be quick to
enjoy the fleeting hour!
Mankind has no harbour, time has no shore;
it flows, and we pass on!»
O lake! wordless rocks! caves! dark
forest! You who are untouched or made young
again by time, cherish, fair nature, cherish at
least the memory of that night.
Let the moaning wind, the sighing reed,
the gentle scents of your fragrant air, let all that
is heard, seen or breathed, let all say: «They have
loved!»
د. بهجت عباس[code][/code]