ادب مترجم
المتروك... نص للشاعر البولوني زبجنيف هيربيرت
صباح كاكه يي
لم يكن حظي مع الإخلاء الأخير وافراً
فبقيتُ أتسكعُ في قفار مدينتي
التي لا تشبه أية مدينة أخرى
لا صحف الصباح
ولا صحف المساء
لا سجون
ولا ساعات
ولا حتى مياه
أقضي وقت فراغي
خارج حدود الزمن
همتُ على وجهي
في متاهات مدينتي المهجورة
ــ بين المنازل المتفحمة
ــ وفي الشوارع السكرية المشجرة
ــ أسير فوق الزجاج المتهشم
ــ والأشجار المبتورة
انفردت بنفسي فدونتُ نبذةً
عن ضياعي وتحولي الفجائي
للعيش في العصور السالفة
2
كل شيء صامت هنا
سوى دقات نواقيس
تأتي من بين الأسوار المتهالكة
ورنين صفائح تأرجحها هزيم الرعود
السكون الرهيب يغرز مخالبه
في جسد المدينة البائسة
قبل أن يرخي ليل السراق سدوله
ثمة طائرة
تلوح في الأفق
بين حين وحين
تُسقِطُ المناشير
تدعو الناس
الى إلقاء السلاح والاستسلام
سأستسلم برضى وسرور
لكن ــ ليس أمام الآخرين
3
أنا الآن أعيش
في أفخم فندق
البواب المذهول لا زال ــ
يقدم الخدمة من داخل غرفته
من فوق الأنقاض
اعتليتُ الطابق الأول من الفندق
عشيقة ضابط شرطة
اعتلتْ هي الأخرى
أحسست بأن جسمي مخدر
ــ سأنام فوق جريدة
ــ وألتحف بملصق إعلاني
فهما يُتَكهنْان بالنصر النهائي
لم يبق في حانة الفندق ــ
غير أدوية مضادة للعزلة
وقوارير مملوءة بسائل أصفر
مكتوب عليها عبارة رمزية:
جوني يرفع قبعته للتهوية
ويبتعد بعجالة نحو الغرب
أواه لقد نسوني هنا
ولكني لا ألوم أحداً
ضاع حظي
ويدي اليمنى
لحظتُ المصباح المعلق في سقف غرفتي
كأنه جمجمة متدلية
عيناي ترقبان بشوق عودة الظافرين
لأملأ كأسي بالخمر العتيقة
وأرفعه عالياً على نخب صحة
الجنود المتعثرين والهاربين
لقد عزلت نفسي بعيداً
عن التخيلات الشريرة
بعدما هجرني هاجس الموت وارتحل .
ملاحظة : جوني: هو المطرب وكاتب ألأغاني ألأمريكي الشهير (جوني كاش)( 1932 ــ 2003 )، يعتبر واحد من أبرز موسيقيي القرن العشرين. برع في أغاني (روكابيلي) و (رووك أند رول). اشتهر لصوته العميق صوت (قطار نقل البضائع) . اكتسب لقب الرجل الأسود لسلوكه وملابسه الداكنة. تحكي أغلب أغانيه عن الحزن والمحبة الأخلاقية والفداء. من أشهر أغانيه: أنا أسير على الخط . سجن فولسوم بلوز. احصل على إيقاع. حزام النار. والرجل في السواد. سجلت أغانيه من روح الدعاية مثل(قطعة واحدة في الزمن)وكذالك أغنيات السكك الحديدية، مثل: يابورتر، وخط جزيرة الصخرة.
المصدر/ Zibgniew Herbert . Herr Cogito: Überzetzung und nachwort von Karl Dedecius
ترجم النص من البولونية الى الألمانية اوسكار جان تاوشنسكي وترجمت من قبلنا الى العربية
صباح كاكه يي