ادب مترجم
معي أحمل قلبك / أي. أي. كمنغز
الدكتور عادل صالح الزبيدي
أي. أي. كمنغز (1894-1962)
شاعر أميركي من مواليد مساتشوستس . نشر أول مجموعة شعرية له بعنوان زهور تولب ومداخن عام 1923 تلتها إحدى عشر مجموعة من الشعر الذي يتراوح بين التقليدي كالسونيتات التي كتب العديد منها وبين الشعر التجريبي الطليعي الذي يتميز بانزياحات وخروقات لغوية عنيفة سواء في النحو أو في المفردة الشعرية أو في طريقة تنقيط الجمل. و يحظى شعر كمنغز رغم تفرده بشعبية كبيرة كواحد من أهم شعراء الحداثة في القرن العشرين.
معي أحمل قلبك(أحمله في
معي أحمل قلبك(أحمله في
قلبي)أبدا لا أخلوا منه(أينما
أذهب تذهبين يا عزيزتي ومهما أفعل أنا
وليس سواي تفعلينه أنت يا حبيبتي)
لا أخشى
قدرا (فأنت قدري يا حلوتي) لا أريد
عالما (أنت الجميلة عالمي يا وفيتي)
كل ما تضمنه قمر من معنى دوما هو أنت
وكل ما ستغني له شمس دوما هو أنت
هو ذا أعمق سر لا يعرفه أحد
(هو ذا جذر الجذر وبرعم البرعم
وسماء سماء شجرة اسمها الحياة، تنمو
أعلى مما تطمح الروح إليه أو مما يستطيع العقل إخفاءه)
وتلك هي المعجزة التي تبقي النجوم على بعد آمن
أحمل قلبك ( أحمله في قلبي)
النص الاصلي
i carry your heart with me(i carry it in
by e. e. cummings
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
الدكتور عادل صالح الزبيدي