ادب مترجم
القُبلة/ شعر:سارة تيسدال
حسن حجازي
القُبلة
شعر:سارة تيسدال
ترجمة:حسن حجازي
قبلك لم يُقَبلي أحد
سوى النسمات المسافرة
عبر السماء,
وحباتِ المطر الرقيقة الحانية
التي هَفَت على خدي
في حياء-
والأن قد أتيتَ يا حُبي
فكيفَ أهتم بقبلاتهم
ولو كانت أتيةً
من السماء ؟!
كم بحثتُ في البحار ,
فأرسلت نسائمها نحوي
لأنعمَ بحلو اللقاء,
وهفت بموجها نحوي في رقةٍ
ليغطي على سحر أغنيتي
السارية بعذوبة تجاه الجنوب-
فأشحتُ برأسي عنها بعيداً
كي لا يضيعَ أثر قبلتكَ المقدسة
من فمي ,
من أثر اللقاء
أمطارُ أبريل المشرقة الخفيفة
لم تجد شفتي هناك حيثُ تعششُ
القبلاتُ النضرة ؛
فانحنيتُ برأسي حتى لا أطفيء
جذوةَ ناركَ المقدسة على شفتي,
كما تطفأ الأمطارُ حرارةَ النجوم
أنا لحبيبي وهو لي للأبد ,
لا ولن يفرقنا أحد ,
فعهودنا موثقةٌ
من الواحدِ الفردِ الصمد-
فكَر أنتَ ,إعقلها!
هل بإمكاني السماح
لمتسولٍ أن يدخلَ من بابِ قلبي
بينما كانَ يقفُ عليهِ
,مثلُك , ملِك ؟!
The kiss
By:
Sara Teasdale
Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain-
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?
I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south-
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.
And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.
I am my love's and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore-
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?
حسن حجازي