ادب مترجم
قصيدة من الشعر الكوردي المعاصر
بدل رفو المزوري
الشاعرة : شيلان محمد بيرموس
ترجمة: بدل رفو
النمسا\ غراتس
مرج العشق السري
مرج العشق السري
في الموعد
غدوت أنا.
استقرار نفسي في العزيمة
بقيت أنا.
حطاب السنديان
على ضفاف النهر
صرت حاملة الجرة أنا.
لا تتركني فشراييني يقظة
أبداً
يعوزها حضن عاشق
يثيرها
يعطلها
ينشف دمها
ويقع صريعاً في حمى الموت..
ولكنك تنقذها
وأناملك تتلاعب بوجودي
وعدمي
تحلق بي إلى الآفاق
وتحط بي إلى الأعماق
تجملني
وتقبحني
هو والعدو والصديق والخيمة
محل هدوئي وسكينتي
يحيلونني ملكة لمرج
العشق السري
تهواك هي وبقيت الأنيس
والأثير لها
وتطهر روحها وتقطعها
وعلى هواك تشيدها من جديد
ومع تساقط الثلج
تأتي بالشعاع
وتبرد الجحيم بالثلج
مشتاقة لك
وطن لك
أنثى لك
ضحكة وبكاء
ودم الروح
وأنت أجمل كذبة
واكبر خدعة
قوس قزح أنت
مزنه ربيعية حبلى أنت
لكني!!
أعشقك أبدا
وجمرة أعماق الروح
تهواك أنت.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
الشاعرة في سطور:
ــ الشاعرة من مواليد 1983 ،مدينة اربيل \كوردستان العراق.
ــ خريجة كلية القانون ،جامعة نوروز ،دهوك
ــ تعمل موظفة حكومية
ــ عضوه جمعية الشعراء الشباب في محافظة دهوك.
ــ عضوه اتحادات وجمعيات كثيرة.
بدل رفو المزوري