ادب مترجم
قصائد للشاعرة الأمريكية إيميلي ديكنسون
حميد كشكولي
قصائد للشاعرة الأمريكية إيميلي ديكنسون
ترجمة : حميد كشكولي
Emily dickinson
(10 ديسمبر 1830- 15 مايو 1886)
قصائد كتبت في سنوات
1859- 1863
-1-
-Some things that fly there be
-Birds. Hours- the Bumblebee
.Of these no Elegy
Some things that stay there be
-Grief - Hills- Eternity
.Nor this behooveth me
.There are that resting, rise
?Can I expound the skies
!How still the Riddle lies
1
في الأشياء التي لها أجنحة ، وبإمكانها الطيران....
الطير - الوقت- النحلات الضخمة الطنانة -
لا اكتب مرثاة.
ثمة أشياء تفتقد إلى الحركة، وثابتة في مكانها-
الأحزان- الجبال- الأبدية-
لا ينبغي أن أكتب عنها أبضا.
لكن الأشياء التي تستلقي وتأخذ قسطا من الراحة، يمكنها الارتفاع و التحليق.
فهل لي تأييد السماوات، وتفسيرها؟
هكذا يضطجع اللغز الساكن!!!
.. ...........
-2-
,Low at my problem bending
-Another problem comes
-Larger than mine- Serener
.Involving statelier sum
,I check my busy pencil
.My figures file away
?Wherefore, my baffled fingers thy perplexity
2
بينما أهم بحل ّ مسائلي،
تبرز لي مشكلة أخرى ،
أعظم من المشكلات التي أصلا عندي،
وهي تخص مبالغ هائلة قديرة.
أكبح قلمي المشغول،
تسير أرقامي في رتل.
فلماذا تربكون أناملي الحائرة؟
........................
-3-
In land I never saw- they say
Immortal Alps look down-
-Whose Bonnets touch the firmament
-Whose Sandals touch the town
Meek at whose everlasting feet
-A Myriad Daisy play
Which, Sir, are you and which am I
?Upon an August day
3
في بلاد لم أراها قط - يقال إن جبال الألب الباقية دوما ، تنظر إلى الأسفل-
بقلنسوات تناطح السماء،
وصنادل تلمس المدينة-
في الأسفل ، تلعب زهرة الربيع ،
في تجليات لا يمكن عدّها،
فمن، أنت، يا سيدي،
ومن أنا،
في يوم صاف ٍ من أيام شهر آب؟
..................
-4-
Exultation is the going
,Of an inland soul to sea
-Past the houses - past the headland
-Into deep eternity
,Bred as we, among the mountains
Can the sailor understand
The divine intoxication
?Of the first league out from land
4
المسرّة هي مسير روح البلد تجاه البحر،
تاركة البيوت- مارة بالساحل-
للسفر إلى أعماق الأبدية-
هل يستطيع الملّاح الذي نشأ مثلنا بين الجبال،
أن يصل حالة الثمل الإلهي،
حين مشاهدته اختفاء الفرسخ الأول من الأرض؟
.................
-5-
"I never hear the word " escape
,Without a quicker blood
A sudden expectation,
!A flying attitude
I never hear of prisons broad
,By soldiers battered down
But I tug childish at my bars
!Only to fail again
5
لا اسمع أبدا كلمة " هروب"،
دون أن يفور دمي،
ويراودني تنبؤ فجائي ،
وأجنحة تطير بي إلى بعيد!!!
ما أن سمعت ُ أن جنودا،
قد حطموا سجنا ما،
إلا و قمت كالطفل بعض ّ قضباني،
فاسقط مرة أخرى !!!!
حميد كشكولي