ادب مترجم
من الادب الفارسي / الشاعر الإيراني الكبير أحمد شاملو
حميد كشكولي
قصيدة "الحب ّ الكلّي"
للشاعر الإيراني الكبير أحمد شاملو( 12 ديسمبر 1925- 24 تموز 2000)
ترجمة من الفارسية:حميد كشكولي
الدمع سرٌّ
البسمة سرّ
الحب سر
دموع تلك الليلة كانت بسمة الحبّ
فإنني لست ُ قصة ترويها،
ولست ُ نغمة تغنيها،
ولست ُ صوتا تسمعه
أو شيئا ما تراه،
أو شيئا ما تفهمه....
فإنني الألم المشترك
نادِني !!!
فالشجر بتحدث إلى الغابة،
العشب ُ يتكلم مع الصحراء،
النجم مع الكون،
وأنا أتكلم إليك.....
قل لي اسمك!
أعطني يدك!
!قل لي ما عندك من كلام!
هات ِ قلبك!
لقد أخرجت ُ جذورك،
تحدثت ُ بشفاهك إلى كل الشفاه،
ويداك تعرفان يدي
لقد بكيت ُ معك في الخلوة المضيئة،
في سبيل ذكرى الأحياء،
وغنيت ُ معك أجمل الأغاني في المقبرة الظلماء،
لأن أموات هذا العام كانوا أعشق الأحياء
أعطني يدك!
يداك تعرفانني ،
يا من لقيت متأخرا، احكي إليك،
بقدر ما يحكي الغيم مع العاصفة
بقدر ما يحكي العشب مع اليباب
يقدر ما يحكي المطر مع البحر
يقدر ما يحكي الطير مع الربيع
يقدر ما يحكي الشجر مع الغابة
فإنني قد اكتشفت جذورك
وإن صوتي وصوتك صديقان لبعضهما ....
النص الأصلي بالفارسية:
عشق عمومى
اشك رازى ست
لبخند رازى ست
عشق رازى ست
اشك آن شب لبخند عشق ام بود
قصه نيستم كه بگويى
نغمه نيستم كه بخوانى
صدا نيستم كه بشنوى
يا چيزى چنان كه ببينى
يا چيزى چنان كه بدانى
من درد مشترك ام
مرا فرياد كن
درخت با جنگل سخن ميگويد
علف با صحرا
ستاره با كهكشان
و من با تو سخن ميگويم
نامت را به من بگو
دستت را به من بده
حرفت را به من بگو
قلبت را به من بده
من ريشه هاى تو را دريافته ام
با لبان تو براى همه لب ها سخن گفته ام
و دست هايت با دستهاى من آشناست
در خلوت روشن با تو گريسته ام
براى خاطر زنده گان ء
و در گورستان تاريك با تو خوانده ام
زيباترين سرود ها را
زيرا كه مرده گان اين سال
عاشق ترين زنده گان بوده اند
دستت را به من بده
دستهاى تو با من آشناست
اي دير يافته با تو سخن مي گويم
به سان ابر كه با توفان
به سان علف كه با صحرا
به سان باران كه با دريا
به سان پرنده كه با بهار
به سان درخت كه با جنگل سخن مى گويد
زيرا كه من
ريشه هاى تو را دريافته ام
زيرا كه صداى من
با صداى تو آشناست
حميد كشكولي