ادب مترجم
من الادب الأمريكي الشاعر شيل سلفرستاين
الدكتور عادل صالح الزبيدي
ماذا لو
للشاعر الأميركي شيل سلفرستاين (1930-1999)
ترجمة: د. عادل صالح
ليلة أمسِ إذ كنت أفكر مضطجعا
زحفت بعض الماذالوات إلى داخل أذني
وبدأت تحتفل وترقص طول الليل
وتغني أغنية الماذالو المعهودة:
ماذا لو كنت غبيا في المدرسة؟
ماذا لو أغلقوا المسبح؟
ماذا لو ضربوني؟
ماذا لو ثمة سم في قدحي؟
ماذا لو أجهشت بكاء؟
ماذا لو مرضت ومت؟
ماذا لو فشلت بذاك الفحص؟
ماذا لو نبت الشعر الأخضر في صدري؟
ماذا لو لم يحببني أحد؟
ماذا لو ضربتني صاعقة؟
ماذا لو لم أصبح أطول؟
ماذا لو يبدأ رأسي يصغر؟
ماذا لو لم تلتقط الطعم السمكة ؟
ماذا لو مزقت الريح طائرتي الورقية؟
ماذا لو شُنت حرب؟
ماذا لو طُلق أبواي؟
ماذا لو تأخرت الباص؟
ماذا لو اعوجت أسناني؟
ماذا لو مزقت سروالي؟
ماذا لو لم أتعلم أرقص؟
تبدو كل الأشياء بخير....ثم
ماذالوات الليل تضرب ثانية!
النص الأصلي
Shel Silverstein
Whatif
Last night, while I lay thinking here,
some Whatifs crawled inside my ear
and pranced and partied all night long
and sang their same old Whatif song:
Whatif I'm dumb in school?
Whatif they've closed the swimming pool?
Whatif I get beat up?
Whatif there's poison in my cup?
Whatif I start to cry?
Whatif I get sick and die?
Whatif I flunk that test?
Whatif green hair grows on my chest?
Whatif nobody likes me?
Whatif a bolt of lightning strikes me?
Whatif I don't grow talle?
Whatif my head starts getting smaller?
Whatif the fish won't bite?
Whatif the wind tears up my kite?
Whatif they start a war?
Whatif my parents get divorced?
Whatif the bus is late?
Whatif my teeth don't grow in straight?
Whatif I tear my pants?
Whatif I never learn to dance?
Everything seems well, and then
the nighttime Whatifs strike again!
الدكتور عادل صالح الزبيدي