ادب مترجم
ترجمة قصيدة ( مطر..لا يأتي) للدكتورة الشاعرة هناء القاضي
فرياد إبراهيم
Poem: dr. Hanaa Alkazi- Iraqi Poetess and Physician
Interpreter: Freeyad Ibrahim ( Alzabarjad)
**************
Rain..won't come
Your smiling bright face warbles wishes ,
Chants anthems of aspirations
like the pigeon.
O ye, the outrigger of the soul !
What's the matter,
That you glitter
and glint
like a gold ring stone
Whenever the sun cuddles you?
You hop like a gazelle into my mind,
Don't you know
that the distances have got a gnawing hunger?!
****************************
Decades have passed and you still
are rolling me up
to your liking
with cords embroidered with roses,
alltogether with a prolonged history of contradictions
I ....and you
*************************
For the autumn...
How often...I opened my balconies
For a mere flutter , for a waft
Similer to the very merry childhood of your love
Soon I let go, and cast my obsessions far away
...you are not like the others
Unique
Nothing resembles ...your frangrance!
****************************
Time wanes, and things expire,
Except for... you ..
For you live in your everlasting abode; my soul,
With your most graceful...the most splendid age
...more sublime than all times
badged with warmth and peace,
Despite the bitterness...
*********************
I don't like parting from you
your departure I hate most
I haven't noticed your vanishing shade behind the door
Yet the hush of the house ...
Has disclosed your secrete..
And has equally extolled my intuition.
And gifted it with an effusive praise
**********************
You'll never come back...
Hence, why should I sow futile phantom farms
Or till the lot of dumb dreams
waiting for zamzam water
in vain,
Since this falls not from the heaven !
*****
Translated by: Freeyad Ibrahim ( alzabarjad)
------------
The original text in Arabic:
مطر ..لا يأتي
د. هناء القاضي
21/08/2010
وجهكَ الضاحك يطلق الأمنيات كالحمام..
يا مداد الروح
ما لك تلمعُ كفص ذهب
كلما عانقتك الشمس
تثب كالغزال في خاطري
أما تدري أن للمسافات جوع ؟
.....
منذ عقود ..وأنتَ
تلفني بحبال الورد
وتاريخ طويل من النقيض
أنا ..وأنت
.....
للخريف...
كم مرة ...فتحتُ شرفاتي
لرفة ٍ تشبهُ طفولة عشقك
أعود ُ فألقي بهواجسي... بعيدا
..لستَ كسواك
لاشيء يشبه ..عبقك
.....
يتلاشى الوقت وتنتهي الأشياء..
إلا... أنت..باق في الروح
بعصركَ الأجمل...والأبهى
..من كل العصور
بزمانك الموسوم بالدفء ، بالأمان
رغم المرارة..
.....
لا أحب الوداع
لم ألمح ظلك َ المتلاشى خلف الباب
لكن صمت الحجرة ...
أفشى سرّك..
وأثنى على حدسي
.....
أنت لن تعود ..
فما بالي
أزرعُ حقول الأحلام
وأنتظر ماء زمزم لا يهطل من السماء ؟
2010-03-18
فرياد إبراهيم