حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى ثقافي فني إعلامي شامل((((((((( مدير و مهندس المنتدى : حسن الخباز ))))))))))
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com

 

  ترجمة قصيدة ( مطر..لا يأتي) للدكتورة الشاعرة هناء القاضي

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
منتدى حلم المهرجان
Admin



عدد المساهمات : 3461
تاريخ التسجيل : 20/07/2010

  ترجمة قصيدة ( مطر..لا يأتي) للدكتورة الشاعرة هناء القاضي Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة قصيدة ( مطر..لا يأتي) للدكتورة الشاعرة هناء القاضي     ترجمة قصيدة ( مطر..لا يأتي) للدكتورة الشاعرة هناء القاضي I_icon_minitimeالإثنين 24 يناير - 17:37:00




ادب مترجم




ترجمة قصيدة ( مطر..لا يأتي) للدكتورة الشاعرة هناء القاضي


فرياد إبراهيم


Poem: dr. Hanaa Alkazi- Iraqi Poetess and Physician

Interpreter: Freeyad Ibrahim ( Alzabarjad)

**************



Rain..won't come

Your smiling bright face warbles wishes ,

Chants anthems of aspirations

like the pigeon.

O ye, the outrigger of the soul !

What's the matter,

That you glitter

and glint

like a gold ring stone

Whenever the sun cuddles you?

You hop like a gazelle into my mind,

Don't you know

that the distances have got a gnawing hunger?!

****************************

Decades have passed and you still

are rolling me up

to your liking

with cords embroidered with roses,

alltogether with a prolonged history of contradictions

I ....and you

*************************

For the autumn...

How often...I opened my balconies

For a mere flutter , for a waft

Similer to the very merry childhood of your love

Soon I let go, and cast my obsessions far away

...you are not like the others

Unique

Nothing resembles ...your frangrance!

****************************

Time wanes, and things expire,

Except for... you ..

For you live in your everlasting abode; my soul,

With your most graceful...the most splendid age

...more sublime than all times

badged with warmth and peace,

Despite the bitterness...

*********************

I don't like parting from you

your departure I hate most

I haven't noticed your vanishing shade behind the door

Yet the hush of the house ...

Has disclosed your secrete..

And has equally extolled my intuition.

And gifted it with an effusive praise

**********************

You'll never come back...

Hence, why should I sow futile phantom farms

Or till the lot of dumb dreams

waiting for zamzam water

in vain,

Since this falls not from the heaven !

*****

Translated by: Freeyad Ibrahim ( alzabarjad)



------------

The original text in Arabic:


مطر ..لا يأتي


د. هناء القاضي

21/08/2010



وجهكَ الضاحك يطلق الأمنيات كالحمام..



يا مداد الروح

ما لك تلمعُ كفص ذهب

كلما عانقتك الشمس

تثب كالغزال في خاطري

أما تدري أن للمسافات جوع ؟

.....

منذ عقود ..وأنتَ

تلفني بحبال الورد

وتاريخ طويل من النقيض

أنا ..وأنت

.....

للخريف...

كم مرة ...فتحتُ شرفاتي

لرفة ٍ تشبهُ طفولة عشقك

أعود ُ فألقي بهواجسي... بعيدا

..لستَ كسواك

لاشيء يشبه ..عبقك

.....

يتلاشى الوقت وتنتهي الأشياء..

إلا... أنت..باق في الروح

بعصركَ الأجمل...والأبهى

..من كل العصور

بزمانك الموسوم بالدفء ، بالأمان

رغم المرارة..

.....

لا أحب الوداع



لم ألمح ظلك َ المتلاشى خلف الباب

لكن صمت الحجرة ...

أفشى سرّك..

وأثنى على حدسي

.....

أنت لن تعود ..

فما بالي

أزرعُ حقول الأحلام

وأنتظر ماء زمزم لا يهطل من السماء ؟









2010-03-18









فرياد إبراهيم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://festival.7olm.org
 
ترجمة قصيدة ( مطر..لا يأتي) للدكتورة الشاعرة هناء القاضي
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
»  ترجمة قصيدة حكاية ( شاكر الجوعان ) للشاعر يحيى السماوي
» ترجمة قصيدة شاهدة قبر من دموع الكلمات للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية
» ترجمة قصيدة احببتك وكفى للشاعرة زينب محمد رضا الخفاجي الى اللغة التركية
» قصيدة شمسنا ضوات و قصيدة الزين السوسي
»  ترجمة لقصة بقلم عادل حسن

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حلم المهرجان :: أدب عالمي مترجم-
انتقل الى: