حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى ثقافي فني إعلامي شامل((((((((( مدير و مهندس المنتدى : حسن الخباز ))))))))))
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com

 

  ترجمة قصيدة حكاية ( شاكر الجوعان ) للشاعر يحيى السماوي

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
منتدى حلم المهرجان
Admin



عدد المساهمات : 3461
تاريخ التسجيل : 20/07/2010

  ترجمة قصيدة حكاية ( شاكر الجوعان ) للشاعر يحيى السماوي Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة قصيدة حكاية ( شاكر الجوعان ) للشاعر يحيى السماوي     ترجمة قصيدة حكاية ( شاكر الجوعان ) للشاعر يحيى السماوي I_icon_minitimeالإثنين 24 يناير - 18:08:29




ادب مترجم




ترجمة قصيدة حكاية ( شاكر الجوعان ) للشاعر يحيى السماوي


فرياد إبراهيم


قصيدة : حكاية " شاكر الجوعان

للشاعر : يحيى السماوي - العراق



ترجمة : فرياد إبراهيم



Poem: the tale of Shakir al- Ju'aan

Poet: Yahya al- Samawi - Iraq

Translation: Freeyad Ibrahim







( Shakir al- Ju'aan was one of the Iraqi fearless rebels during the mass uprising in Assamawa in the year 1991..he was among those who burst into the security office of the entombed old regime ..he refused to flee Iraq afther the uprising had failed, as a result, he was captured and brutally turtured before being executed.)



When he fell pierced with the bullets

He tumbled down from the foot

up towards the top

Till he became the flagpole of the national flag !

And for the killer

He has fallen from above the ladder of his arrogance

right down into the well of the sin

stained with the dirt of shame and disgrace

Cursed from all sides.

Whilst shakir alju'an is now bathing

With the prayers' buchur, incense
there above in the heights

**

I am in need of a whip to become a flagellant

I need a plate and a pavement to become a beggar..

And in order to carry the scarlet letter I demand but

human wolves to tear the children's flesh

and knives that noch the mothers' nipples

Altogether with a vast space of vice and villainy !

And in order to be a despot

I need the things mentioned.

Besides I have to let fall from my forehead

the last drop of shame ..

and from my heart the last pulse of mercy ..

And from the field of my manhood

the last herb of honor ..

But if I strive to be a patriotic one

Then I have to have a home and a people

for whom I'll fight until I meet martyrdom.

Thus was speaking Shakir al- Ju'an ".

Even though he didn't attend a class,

Neither did he read a single secrete pamphlet

Nor did he try to become a fatherk,

For he remained child even when he borderd his fiftieth.

When he fell bloodstained with the love for Iraq

and rolled down from the toe to the top !

With the naivety of a wise child , he was saying:

We shouldn't hang our guns in the armoury,

be content with what we have already achieved tonight ..

For the temporal contentment is none but one of the cowardice mask

and the contentment is the numbness of the revolutionary all set to swoop.

And if we librated the land from the tyrants and idols,

Then it is our duty to purify the space from their smoke and smolder, my fellow.

Our land, pregnant with fountains,

widends to accommodate new fields and farms.

We possess forearms and shovels of our own,

and vast territories of will and confidence..

So let us awaken the fountains from their sleep,

Let the forests rise up sky high...

The forests which repel the heat and the yellow winds.

Then go and grasp your pickaxe

if you

are not able to carry the gun !









"حكاية " شاكر الجوعان



يحيى السماوي

http://www.alnoor.se/article.asp?id=77573





)شاكر الجوعان أحد ثوار الانتفاضة الجماهيرية في السماوة عام 1991 .. كان من بين الذين اقتحموا مديرية أمن النظام المقبور .. أبى مغادرة العراق حين فشلت الانتفاضة فألقي القبض عليه وعذب تعذيبا وحشيا قبل إعدامه ( .



حين سقط مُخرّزا ً بالرصاص

تدَحْرَجَ من السفح ِ

إلى القِمّة

حتى صار سارية ً للعلم الوطني !

أما القاتلُ

فقد سقط من أعلى سُلّم غروره

إلى بئر الخطيئة ملوّثا ً بوحل العار

تحفّ به اللعناتُ

بينما " شاكر الجوعان " يستحم ببخور الصلوات

هناك .. في الأعالي !


**

أنا بحاجة ٍ إلى سوط ٍ كي أغدو جلّادا ..

بحاجة ٍ إلى صحن ٍ ورصيف ٍ كي أغدو شحّاذا ..

ولكي أحمل الشارةَ القرمزيّة َ فإنه يلزمني :

ذئابٌ بشرية ٌ تنهش لحمَ الأطفالِ

وسكاكين تحزُّ حلمات ِ الأمهات

مع مساحةٍ شاسعةٍ من النذالة !

ولكي أكون طاغية ً :

يلزمني ما تقدّمَ

وأن أُسْقِطَ من جبيني آخرَ قطرةِ حياء ..

ومن قلبي آخرَ نبضةِ رحمة ..

ومن حقل رجولتي آخرَ عشبة ِ شرف ..

أمّا من أجل أنْ أكون وطنيّا ً

فإنه يلزمني وطنٌ وشعبٌ

أقاتل من أجلهما حتى الشهادة !!



هكذا كان يقول " شاكر الجوعان "

مع أنه لم يدخل مدرسة

ولم يقرأ منشورا سريّا

ولم يُحاول أن يكون أبا ً

فقد ظلَّ طفلا ً حتى وهو على مشارف الخمسين

حين سقط مُضرّجا ً بحب العراق

فتدحرج من السفح إلى القِمّة !





وبسذاجة طفل ٍ حكيم كان يقول :

لا يجوز لنا تعليقُ بنادقنا في المشاجب

قانعين بما حققناه الليلة ..

فالطمأنينة المؤقتة قناعُ من أقنعة الجبن

والقناعة ُ خَدَرُ الثوريّ المتحفّز ِ للوثوب ..

ولئن حررنا الأرض من الطواغيت

فغلينا تطهير الفضاء من دخانهم ياصاحبي !



أرضنا الحبلى بالينابيع

تتسعُ لحقول ٍ جديدة ..

نحن نمتلك السواعدَ والمجارفَ

وأقاليمَ شاسعة ً من الإرادة ..

فلنوقظ الينابيع من نومها

لتقوم الغابات ..

الغابات التي تصدّ الهجيرَ والرياحَ الصفراءَ ..

فاحملْ معولك إنْ كنتَ

لا تستطيع حمل البندقية !




فرياد إبراهيم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://festival.7olm.org
 
ترجمة قصيدة حكاية ( شاكر الجوعان ) للشاعر يحيى السماوي
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» ترجمة قصيدة شاهدة قبر من دموع الكلمات للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية
»  ترجمة قصيدة ( مطر..لا يأتي) للدكتورة الشاعرة هناء القاضي
» ترجمة قصيدة احببتك وكفى للشاعرة زينب محمد رضا الخفاجي الى اللغة التركية
»  شارة قبر... قصيدة للشاعر الألماني بيرتولت بريشت
» التشبيه عند الملك ميداس... قصيدة للشاعر البولوني زبجنيف هيربيرت

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حلم المهرجان :: أدب عالمي مترجم-
انتقل الى: