حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى ثقافي فني إعلامي شامل((((((((( مدير و مهندس المنتدى : حسن الخباز ))))))))))
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com

 

 ترجمة قصيدة شاهدة قبر من دموع الكلمات للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
منتدى حلم المهرجان
Admin



عدد المساهمات : 3461
تاريخ التسجيل : 20/07/2010

ترجمة قصيدة شاهدة قبر من دموع الكلمات للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة قصيدة شاهدة قبر من دموع الكلمات للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية   ترجمة قصيدة شاهدة قبر من دموع الكلمات للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية I_icon_minitimeالإثنين 24 يناير - 16:46:16




ادب مترجم




ترجمة قصيدة شاهدة قبر من دموع الكلمات للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية


فرياد إبراهيم



ترجمة قصيدة للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية

المترجم: فرياد إبراهيم( الزبرجد)

A translation of a verse by the poet:

Yahya Assamawi

The translator: Freeyad Ibrahim

*******************

(.. شاهدة قبر من دموع الكلمات ( الى روح أمي طيب الله ثراها



A tombstone from tears of words ( dedicated to the spirit of my mother, may God bless her soil)




(1)



Now I have one more reason

to not betray my homeland:

the quilt of its thick soil

in which my mother wrapped herself

in her grave yesterday!



(2)



Only the axe of death

can pull out the trees by their roots

With a single strike



(3)

Before her departure,

I was alive sentenced to death

After her parting

I've become dead sentenced to life.





(4)





Why have you departed?

Before you gave birth to to me, O! my mother

are there no other stairs save death

in order to ascend towards the Kingdom of God

(5)



In the marketplace of Adelaide

My kind friends have found

All the requirerments needed for the council of solace:

Black textile.. Quranic verses for the walls..

Arabic coffee.. (dilla)s , coffee pitchers, and the beakers..

buchuur, Insence, and misk, the musk,

Except for one thing I lack yet:

A cup of tears - even one to hire

Whereby I may restore the wetness

To the clay of my eyes

Which are impending dryness









(6)



No gun-carriage had carried her coffin,

Nor a funeral march had been played for her..

My rustic country mother doesn't like to hear the cannons' thunder.

Not only because it scares the sparrows,

But also

Because it reminds her of the oratorical ‘speeches of the leaders'

Who have destroyed homeland..and displaced me...

Her coffin a taxicab had carried ,

Escorted by the eyes of the poor

And of the sparrows

And by plenty of orphans

led by my artificial legged brother

And two widowed sisters



(7)



The living beings are sleepnig on the ground

And the dead underneath it..

The differnce between them: the bed-place

And the kind of cushions and covers!



(8)



Her last wishes were:

I'd be the one who the eyelids of her Tomb shall shut

My last dreams were

She might close my eylids with her own hands

Both of us failed to fulfil

a slight desire







(9)

Ye, the passerby : one moment please..

Would you take a memorial photo of me?

with the air first

and with myself next

then a collective one:

me togther with sorrow and solitud

And aother one of my mother sleeping in my heart



(10)



Glorious You are my God

Is it true that the torments of helfire

Could be fiercer than the agony I suffer

When it proved impossible to see off my mother

Alas ...

if only the postman of The Hereafter

Had put the letter in my life's mailbox

And not upon my mother's pillowI

(11)



My brothers, cover her with a thick quilt of dust

Lest she should hear my wailing

while I am screaming in the wilderness

Like a bitten child :" I want my mother"

then she is going to cry





(12)



You all whom I have angered once

Good friends..the mad ones.. greengrocers,

students, the chalk- colleagues and exile sidewalks:

Send me please your telephone numbers..

Because I want to apologize to you

Before I go to sleep

In my mother's bosom





(13)



And you, barbarians

Girdled with dynamites..and the car bomb drivers

And the bearers of cleavers and daggers

Suffice it be to explosions , no more clamour

My mother doesn't like noises

My goodhearted mother fears death no more

But she is worried about

the sparrows

for fear of the metallic sharp shards

And about the pulpit bukhuur, incense,

Because of the fires' smoke



(14)

When I visit my mother

I'll strew over her tomb lots of wheat

My mother likes sparrows

Every dawn

She wakes up at their chirps..

And from her ablution water

she

Fills the clay vessel under the date palm of the house

Then scatters wheat with yellow corn



( 15)



When I was yet a little boy

She was taking me to the market with her

And into the houses of our neighours

And to the Imams

She did take me too

when she was visiting the shrines loaded with the scanty votive offers

Even when I was on the threshold of grief,

She won't travel except I was with her

So why did she travel alone to the Heavens

Probably

Beacuse she is ashamed of my own sins

Ah,

?Where can I ever find a mother like her

helping me washing my sins,

By means of her prayers' kawthar*

when she spreads the prayer's rug



(16)

O my dear precious friends

Don't ask God to fill my plate with the bread of good health

Nor my mug with the euphoric pure water

Because I am now in need of

The patience of the desert sands against thirst

And the endurance of a mountain mule

And the dullness of a sheep



*sacred water-



translated by: Freeyad Ibrahim( Alzabarjad)

***************************************************

The original Arabic version







شاهدة قبر من دموع الكلمات ( الى روح أمي طيب الله ثراها)..



يحيى السماوي



(1)

ليَ الآنَ

سـَبَبٌ آخر يمنعني من خيانة ِ وطني :

لحافُ ترابِه ِ السـميك

الذي تـَـدَثـَّرَتْ به أمي

في قبرها أمس !





(2)



وحدُهُ فأسُ الموتِ

يقتلعُ الأشجارَ من جذورها

بضربة ٍ واحدة



(3)



قبل فراقها

كنتُ حيّا ًً محكوما ً بالموت ِ ..

بعد فراقها

صرتُ مَـيْتا ً محكوما ً بالحياة



(4)



لماذا رحلت ِ

قبل أنْ تلديني يا أمي ؟

أما من سلالمَ أخرى غير الموت ِ

للصعود نحو الملكوت ؟



(5)



في أسواق " أديلايد "

وَجَـدَ أصدقائي الطيبون

كل مستلزمات مجلس العزاء :

قماش أسود .. آيات قرآنية للجدران ..

قهوة عربية .. دِلالٌ وفناجين ..

بخورٌ ومِـسْـك ٌ ..

باستثناء شيء ٍ واحد ٍ :

كوبٌ من الدمع ـ حتى ولو بالإيجار

أعيد به الرطوبة َ

إلى طين عينيَّ الموشكتين على َ الجَـفاف





(6)



لم تحملْ نعـشـَها عربة ُ مدفع

ولم يُعزف لها مارش ٌ جنائزي ..

أمي القروية لا تـُحِبُّ سماعَ دويِّ المدافع ِ

ليس لأنه يُفزِع ُ العصافير َ فحسب ..

إنما

ولأنه ُ يـُذكـِّرُها بـ " خطابات القادة " ..

الذين أضاعوا الوطن .. وشـَرَّدوني ..

نعشـُها حَـمَلـَتـْهُ سيارة ُ أجرة ٍ

وشـَّيعَتـْها عيونُ الفقراء ِ

والعصافيرُ

والكثيرُ من اليتامى

يتقدمهم شقيقي بطرفهِ الإصطناعية

وشقيقتان أرملتان





( 7 )

الأحياءُ ينامون فوق الأرض..

الموتى تحتها ..

الفرقُ بينهم : مكانُ الســرير ِ

ونوع الوسائد والأغطية !



(8)



آخرُ أمانيها :

أنْ أكونَ مَـنْ يـُغمضُ أجفان قبرِها ..

آخرُ أمنياتي

أن تُغمِضَ أجفاني بيديها ..

كلانا فشلَ في تحقيق أمنية ٍ متواضعة



(9)



أيها العابرُ : لحظة ً من فضلك ..

هلا التـَقـَطـْتَ لي صورة تذكارية ً مع الهواء ؟

وثانية ً مع نفسي ؟

وثالثة ً جماعية ً

مع الحزن والوحشة ِ

وأمي النائمة في قلبي ؟



(10)



سـُبحانك يا رب !!

أحـقـّا ً إنَّ عذابَ جهـنمَ

أشـَــدُّ قسـْوة ًمـن عَذابي

حين تـَعَـذرَ عليّ توديع ُ أمي ؟

آه ٍ ... لو أنَّ ساعي بريد ِ الآخرة ِ

قد وضعَ الرسالة َ في صندوق عمري

لا على وسادة أمي ..



(11)

أشـقـّائي غـطـّوها بلحاف ٍ سـَمـيك ٍ من التراب ..

ربما

كي لا تـَسـْمعَ نحيبي

وأنا أصرخ في البريّة ِمثلَ طفل ٍ ملدوغ ٍ : أريد أمي

فتبكي ..



(12)



يا كلَّ الذين أغضـْبْتـُهم يوما

من أصدقاء طيبين .. ومجانين .. وباعة خضروات ..

وطلبة ٍ .. وزملاء ِ طباشيرَ وأرصفةِ منفى :

إبعثوا إليَّ بأرقام هواتفكم ..

فأنا أريدُ أن أعتذر َ منكم

قبل ذهابي للنوم ِ

في حضن ِ أمي





(13)



وأنتم أيها الهمجيون

من متحزِّمين بالديناميت .. وسائقي سيارات مفخخة ٍ ..

وحَـمَلـَة ِ سواطيرَ وخناجرَ :

كفى دويَّ انفجارات ٍ وصخبا ً ..

إنَّ أمي لا تحبُّ الضجيج ..

الطيبة أمي ما عادت تخاف من الموت ..

لكنها

تخاف على العصافير من الشظايا ..

وعلى بخور المحراب من دخان الحرائق





(14)

حين أزور أمي

سأنثر على قبرها قمحا كثيرا ..

أمي تحب العصافير ..

كل فجر ٍ :

تستيقظ على سـقسـقاتها ..

ومن ماء وضوئها : كانت أمي

تملأ الإناء الفخاري َّ تحت نخلة البيت

وتنثر قمحا وذرة صفراء



( 15)

في صِـغـَري

تأخذني معها إلى السـوق ..وبيوت جراننا ..

وإلى الأئمة

حين تزور الأضرحة َمحملة ً بالنذور الشحيحة ..

حتى وأنا في مقتبل الحزن

لا تسـافرُ إلآ وأنها معها ..

لماذا إذن سافرت وحدها نحو الملكوت ؟

ربما

تستحي من ذنوبي ..

آه ٍ

من أين لي بأم ٍ مثلها

تسـاعدني في غسـل ِ ذنوبي

بكوثر دعائها حين تفترش سجادة الصلاة ؟





(16)

يا أحبّـائي الطيبين

لا تسـألوا الله أن يملأ صحني بخبز العافية ..

وكوزي بنمير الإنتشاء ..

فأنا الان بحاجة إلى :

صـَبْر رمال الصحراء على العطش ..

وتجَـلـُّد ِ بغل ٍ جبليٍّ ..

وبلادة خروف ..




فرياد إبراهيم[code][/code][code]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://festival.7olm.org
 
ترجمة قصيدة شاهدة قبر من دموع الكلمات للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
»  ترجمة قصيدة حكاية ( شاكر الجوعان ) للشاعر يحيى السماوي
»  ترجمة قصيدة ( مطر..لا يأتي) للدكتورة الشاعرة هناء القاضي
» ترجمة قصيدة احببتك وكفى للشاعرة زينب محمد رضا الخفاجي الى اللغة التركية
»  شارة قبر... قصيدة للشاعر الألماني بيرتولت بريشت
»  لون الحب.. قصيدة للشاعر الألماني وليم مولر(1794 ــ 1827)

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حلم المهرجان :: أدب عالمي مترجم-
انتقل الى: