ادب مترجم
ترجمة قصيدة شاهدة قبر من دموع الكلمات للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية
فرياد إبراهيم
ترجمة قصيدة للشاعر يحيى السماوي الى الانكليزية
المترجم: فرياد إبراهيم( الزبرجد)
A translation of a verse by the poet:
Yahya Assamawi
The translator: Freeyad Ibrahim
*******************
(.. شاهدة قبر من دموع الكلمات ( الى روح أمي طيب الله ثراها
A tombstone from tears of words ( dedicated to the spirit of my mother, may God bless her soil)
(1)
Now I have one more reason
to not betray my homeland:
the quilt of its thick soil
in which my mother wrapped herself
in her grave yesterday!
(2)
Only the axe of death
can pull out the trees by their roots
With a single strike
(3)
Before her departure,
I was alive sentenced to death
After her parting
I've become dead sentenced to life.
(4)
Why have you departed?
Before you gave birth to to me, O! my mother
are there no other stairs save death
in order to ascend towards the Kingdom of God
(5)
In the marketplace of Adelaide
My kind friends have found
All the requirerments needed for the council of solace:
Black textile.. Quranic verses for the walls..
Arabic coffee.. (dilla)s , coffee pitchers, and the beakers..
buchuur, Insence, and misk, the musk,
Except for one thing I lack yet:
A cup of tears - even one to hire
Whereby I may restore the wetness
To the clay of my eyes
Which are impending dryness
(6)
No gun-carriage had carried her coffin,
Nor a funeral march had been played for her..
My rustic country mother doesn't like to hear the cannons' thunder.
Not only because it scares the sparrows,
But also
Because it reminds her of the oratorical ‘speeches of the leaders'
Who have destroyed homeland..and displaced me...
Her coffin a taxicab had carried ,
Escorted by the eyes of the poor
And of the sparrows
And by plenty of orphans
led by my artificial legged brother
And two widowed sisters
(7)
The living beings are sleepnig on the ground
And the dead underneath it..
The differnce between them: the bed-place
And the kind of cushions and covers!
(8)
Her last wishes were:
I'd be the one who the eyelids of her Tomb shall shut
My last dreams were
She might close my eylids with her own hands
Both of us failed to fulfil
a slight desire
(9)
Ye, the passerby : one moment please..
Would you take a memorial photo of me?
with the air first
and with myself next
then a collective one:
me togther with sorrow and solitud
And aother one of my mother sleeping in my heart
(10)
Glorious You are my God
Is it true that the torments of helfire
Could be fiercer than the agony I suffer
When it proved impossible to see off my mother
Alas ...
if only the postman of The Hereafter
Had put the letter in my life's mailbox
And not upon my mother's pillowI
(11)
My brothers, cover her with a thick quilt of dust
Lest she should hear my wailing
while I am screaming in the wilderness
Like a bitten child :" I want my mother"
then she is going to cry
(12)
You all whom I have angered once
Good friends..the mad ones.. greengrocers,
students, the chalk- colleagues and exile sidewalks:
Send me please your telephone numbers..
Because I want to apologize to you
Before I go to sleep
In my mother's bosom
(13)
And you, barbarians
Girdled with dynamites..and the car bomb drivers
And the bearers of cleavers and daggers
Suffice it be to explosions , no more clamour
My mother doesn't like noises
My goodhearted mother fears death no more
But she is worried about
the sparrows
for fear of the metallic sharp shards
And about the pulpit bukhuur, incense,
Because of the fires' smoke
(14)
When I visit my mother
I'll strew over her tomb lots of wheat
My mother likes sparrows
Every dawn
She wakes up at their chirps..
And from her ablution water
she
Fills the clay vessel under the date palm of the house
Then scatters wheat with yellow corn
( 15)
When I was yet a little boy
She was taking me to the market with her
And into the houses of our neighours
And to the Imams
She did take me too
when she was visiting the shrines loaded with the scanty votive offers
Even when I was on the threshold of grief,
She won't travel except I was with her
So why did she travel alone to the Heavens
Probably
Beacuse she is ashamed of my own sins
Ah,
?Where can I ever find a mother like her
helping me washing my sins,
By means of her prayers' kawthar*
when she spreads the prayer's rug
(16)
O my dear precious friends
Don't ask God to fill my plate with the bread of good health
Nor my mug with the euphoric pure water
Because I am now in need of
The patience of the desert sands against thirst
And the endurance of a mountain mule
And the dullness of a sheep
*sacred water-
translated by: Freeyad Ibrahim( Alzabarjad)
***************************************************
The original Arabic version
شاهدة قبر من دموع الكلمات ( الى روح أمي طيب الله ثراها)..
يحيى السماوي
(1)
ليَ الآنَ
سـَبَبٌ آخر يمنعني من خيانة ِ وطني :
لحافُ ترابِه ِ السـميك
الذي تـَـدَثـَّرَتْ به أمي
في قبرها أمس !
(2)
وحدُهُ فأسُ الموتِ
يقتلعُ الأشجارَ من جذورها
بضربة ٍ واحدة
(3)
قبل فراقها
كنتُ حيّا ًً محكوما ً بالموت ِ ..
بعد فراقها
صرتُ مَـيْتا ً محكوما ً بالحياة
(4)
لماذا رحلت ِ
قبل أنْ تلديني يا أمي ؟
أما من سلالمَ أخرى غير الموت ِ
للصعود نحو الملكوت ؟
(5)
في أسواق " أديلايد "
وَجَـدَ أصدقائي الطيبون
كل مستلزمات مجلس العزاء :
قماش أسود .. آيات قرآنية للجدران ..
قهوة عربية .. دِلالٌ وفناجين ..
بخورٌ ومِـسْـك ٌ ..
باستثناء شيء ٍ واحد ٍ :
كوبٌ من الدمع ـ حتى ولو بالإيجار
أعيد به الرطوبة َ
إلى طين عينيَّ الموشكتين على َ الجَـفاف
(6)
لم تحملْ نعـشـَها عربة ُ مدفع
ولم يُعزف لها مارش ٌ جنائزي ..
أمي القروية لا تـُحِبُّ سماعَ دويِّ المدافع ِ
ليس لأنه يُفزِع ُ العصافير َ فحسب ..
إنما
ولأنه ُ يـُذكـِّرُها بـ " خطابات القادة " ..
الذين أضاعوا الوطن .. وشـَرَّدوني ..
نعشـُها حَـمَلـَتـْهُ سيارة ُ أجرة ٍ
وشـَّيعَتـْها عيونُ الفقراء ِ
والعصافيرُ
والكثيرُ من اليتامى
يتقدمهم شقيقي بطرفهِ الإصطناعية
وشقيقتان أرملتان
( 7 )
الأحياءُ ينامون فوق الأرض..
الموتى تحتها ..
الفرقُ بينهم : مكانُ الســرير ِ
ونوع الوسائد والأغطية !
(8)
آخرُ أمانيها :
أنْ أكونَ مَـنْ يـُغمضُ أجفان قبرِها ..
آخرُ أمنياتي
أن تُغمِضَ أجفاني بيديها ..
كلانا فشلَ في تحقيق أمنية ٍ متواضعة
(9)
أيها العابرُ : لحظة ً من فضلك ..
هلا التـَقـَطـْتَ لي صورة تذكارية ً مع الهواء ؟
وثانية ً مع نفسي ؟
وثالثة ً جماعية ً
مع الحزن والوحشة ِ
وأمي النائمة في قلبي ؟
(10)
سـُبحانك يا رب !!
أحـقـّا ً إنَّ عذابَ جهـنمَ
أشـَــدُّ قسـْوة ًمـن عَذابي
حين تـَعَـذرَ عليّ توديع ُ أمي ؟
آه ٍ ... لو أنَّ ساعي بريد ِ الآخرة ِ
قد وضعَ الرسالة َ في صندوق عمري
لا على وسادة أمي ..
(11)
أشـقـّائي غـطـّوها بلحاف ٍ سـَمـيك ٍ من التراب ..
ربما
كي لا تـَسـْمعَ نحيبي
وأنا أصرخ في البريّة ِمثلَ طفل ٍ ملدوغ ٍ : أريد أمي
فتبكي ..
(12)
يا كلَّ الذين أغضـْبْتـُهم يوما
من أصدقاء طيبين .. ومجانين .. وباعة خضروات ..
وطلبة ٍ .. وزملاء ِ طباشيرَ وأرصفةِ منفى :
إبعثوا إليَّ بأرقام هواتفكم ..
فأنا أريدُ أن أعتذر َ منكم
قبل ذهابي للنوم ِ
في حضن ِ أمي
(13)
وأنتم أيها الهمجيون
من متحزِّمين بالديناميت .. وسائقي سيارات مفخخة ٍ ..
وحَـمَلـَة ِ سواطيرَ وخناجرَ :
كفى دويَّ انفجارات ٍ وصخبا ً ..
إنَّ أمي لا تحبُّ الضجيج ..
الطيبة أمي ما عادت تخاف من الموت ..
لكنها
تخاف على العصافير من الشظايا ..
وعلى بخور المحراب من دخان الحرائق
(14)
حين أزور أمي
سأنثر على قبرها قمحا كثيرا ..
أمي تحب العصافير ..
كل فجر ٍ :
تستيقظ على سـقسـقاتها ..
ومن ماء وضوئها : كانت أمي
تملأ الإناء الفخاري َّ تحت نخلة البيت
وتنثر قمحا وذرة صفراء
( 15)
في صِـغـَري
تأخذني معها إلى السـوق ..وبيوت جراننا ..
وإلى الأئمة
حين تزور الأضرحة َمحملة ً بالنذور الشحيحة ..
حتى وأنا في مقتبل الحزن
لا تسـافرُ إلآ وأنها معها ..
لماذا إذن سافرت وحدها نحو الملكوت ؟
ربما
تستحي من ذنوبي ..
آه ٍ
من أين لي بأم ٍ مثلها
تسـاعدني في غسـل ِ ذنوبي
بكوثر دعائها حين تفترش سجادة الصلاة ؟
(16)
يا أحبّـائي الطيبين
لا تسـألوا الله أن يملأ صحني بخبز العافية ..
وكوزي بنمير الإنتشاء ..
فأنا الان بحاجة إلى :
صـَبْر رمال الصحراء على العطش ..
وتجَـلـُّد ِ بغل ٍ جبليٍّ ..
وبلادة خروف ..
فرياد إبراهيم[code][/code][code]