حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى ثقافي فني إعلامي شامل((((((((( مدير و مهندس المنتدى : حسن الخباز ))))))))))
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com

 

 قصيدتان للشاعر الراحل كمال سبتي مترجمة إلى الألمانية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
منتدى حلم المهرجان
Admin



عدد المساهمات : 3461
تاريخ التسجيل : 20/07/2010

قصيدتان للشاعر الراحل كمال سبتي مترجمة إلى الألمانية Empty
مُساهمةموضوع: قصيدتان للشاعر الراحل كمال سبتي مترجمة إلى الألمانية   قصيدتان للشاعر الراحل كمال سبتي مترجمة إلى الألمانية I_icon_minitimeالإثنين 24 يناير - 17:31:52

ادب مترجم




قصيدتان للشاعر الراحل كمال سبتي مترجمة إلى الألمانية


د. بهجت عباس


Zwei Gedichte

Kamal Sabti



Aus dem Arabischen übersetzt

von Bahjat Abbas



Eine Sitzung vor dem Krieg



Müde auf dem Sofa saßen sie alle:

Die Nacht, die Bäume, der Soldat,

Und der traurige Mond,

Ich bin müde von der Dunkelheit,

Sagte der Erste:

Da lachen die Bäume vom Mondschein.

Als wäre dieses Sofa wie ein

Sarg, dessen Hälfte sich geöffnet hat,

Als ob der Mond dem

Soldaten seinen letzten Blick geworfen hätte

Als wäre der Soldat ein Soldat,

Auf dem Sofa stirbt

Wie eine Statue, deren Hälfte gebrochen ist,

Als ob die Bäume eine

Verbergen. Begräbniszerommonie

Alle haben bezeugt:

Die Nacht und die Bäume und

Der Soldat und der traurige Mond

Trauer seiner letzten Sitzung.







جلسةٌ قبلَ الحَرب



جَلَسَ الجَميعُ عَلى الأَريكَةِ مُتْعَبينَ:

الْلَيْلُ وَالأَشْجارُ وَالجُنْدِيُّ وَالقَمَرُ الحَزينُ،

يَقولُ أَوَّلُهُمْ : تَعِبْتُ مِنَ الظَّلامِ،

فَتَضْحَكُ الأَشْجارُ مِنْ ضَوْءِ القَمَرْ.

لَكَأَنَّما تِلْكَ الأَريكَةُ مِثْلُ تابوتٍ تَفَتَّحَ نِصْفُهُ.

لَكَأَنَّما كانَ القَمَر

يُلْقي عَلى الجُنْدِيِّ نَظْرَتَهُ الأَخيرَةْ،

وَكَأَنَّما الجُنْدِيُّ جُنْدِيٌّ يَموتُ على الأَريكَةِ

مِثْلَ تِمْثالٍ تَكَسَّرَ نِصْفُهُ،

وَكَأَنَّما الأَشْجارُ تُخْفي مَأْتَماً،

شَهِدَ الجَميعُ:

الْلَيْلُ والأَشْجارُ والجُنْدِيُّ والقَمَرُ الحَزينُ

عَزاءَ جَلْسَتِهِ الأَخيرَةْ.









Averroes ( Ibn Ruschd )





Einmal sagte Averroes über die

Himmelsmitteilung;

Der Himmel ist ein gehorsames Tier,*

Und der Mann mit dem Verstand

Kann es, wie er will, leiten.

O' Weiser Kurdobas, sagte Joseph

Bei Gott, erzähle mir alles,

Fürche dich nicht!

Averroes war auch mein Freund,

Und auf einmal,

Hat mir von der Idee überzeugt

Ihn zu begleiten

Den Fürst im Marrakesh zu besuchen.

O' Abal Walid, sagte ich;

Ich fürche mich um dich,

Auf dich befürchte ich

Vom Thronfolger,

Von seiner Gotteslästerung,

Vom AlMansursfluch in seiner Flugschrift,**

Sag nichts anders als was du willst!

Und sei nichts anders als was du willst!

Der Osten starb in der AlGhasalis Unvereinbarkeit,

Der Westen starb in der Flugschrift,

O' Abal Walid, sagte ich;

Die Vertreibung allerzeit ist der Staatsberuf,

Trauere dich nicht und sei glücklich

In deinem ganzen Leben,

Sag nichts anders als was du willst!

Sei nichts anders als was du willst!

Die Vertreibung ist unsere Gewohnheit,

Lassen wir sie ?

Was für eine Gewohnheit bleibt für uns übrig?

Deshalb sind wir ganz genau gleich

In der Vertreibung und im Glück.

--------

* (Der Himmel ist ein gehorsames Tier) ist Averroes‘ Rede an den Widerspruch des Widerspruches. Die Bezeichnung hier ist auch zum ersten Verstand in der Ruschdischen Philosophie, der nicht der Gott ist, weil Gott vom Kontakt mit dem Universum Ehrenhaft ist.

** Eine Bezeichnung der berühmten Flugschrift AlMansurs bin Abi Amir, und der Fürst wurde, der den Leuten angekündigt hat, - nach der Vertreibung Averroes nach ( lucena de Judios ), eine Stadt in der nähe von Kurdoba- die Philosophie nicht arbeiten zu dürfen. Und sein Vater selbst hat von Ibn Ruschd bestellt, ihm Aristoteles zu interpretieren.







اِبْنُ رُشْد ..



قالَ اِبْنُ رُشْدٍ مَرَّةً في خَبَرِ السّماءْ

اِنَّ السّماءَ حَيَوانٌ طائِعٌ

وَصاحِبُ العَقْلِ *

يَقودُهُ كَما يَشاءْ

يوسُفُ قالَ ياحَكيمَ قُرْطُبَةْ

بِاللهِ إِحْكِ كُلَّ شَيْءٍ ، لاتَخَفْ

كانَ اِبْنُ رُشْدٍ صاحِبي أَيْضاً ،

وَذاتَ مَرَّةٍ ،

شَوَّقَني أَنْ أَصْحَبَهْ

لِرؤيَةِ الأَميرِ في المَغْرِبِ ،

قُلْتُ يا أَبا الوليدْ

خَوْفي عَلَيْكَ مِنْ وَلِيِّ العَهْدِ ، مِنْ تَكْفيرِهِ ،

مِنْ لَعْنَةِ المَنْصورِ في مَنْشورِهِ **

فَلا تَقُلْ غَيْرَ الَّذي تُريدْ

وَلا تَكُنْ غَيْرَ الَّذي تُريدْ

فَالشَّرْقُ ماتَ في تَهافتِ الغَزالِيِّ ،

وَماتَ الغَرْبُ في المَنْشورِ ،

قُلْتُ : ياأَبا الوَليدْ

النَّفيُ في كُلِّ زَمانٍ مِهْنَةُ الدَّوْلَةِ ،

لا تَحْزَنْ وَكُنْ عُمْرَكَ كُلَّهُ سَعيدأً ،

لا تَقُلْ غَيْرَ الَّذي تُريدْ

ولا تَكُنْ غَيْرَ الَّذي تُريدْ

النَّفْيُ عادَةٌ لَنا ، نَتْرُكُها ؟

وما الَّذي يَبْقى لَنا كَعادَةْ

فَيا أَبا الوَليدْ

نَحْنُ إِذَنْ صِنْوانِ في النَّفيِ وفي السَّعادَةْ ..





* (السَّماء حيوان طائع ) قولٌ لابنِ رشد في تهافت التهافت . والإشارة هنا أيضاً إلى العقل الأوَّل في الفلسفة الرّشديّة ، الّذي هو غيرُ الله لأنّ الله منزَّهٌ عن الإتِّصال بالكون .

**إِشارة إِلى المنشور الشَّهير للمنصور بن أبي عامر، وقد أصبحَ الأَميرُ ،أَذاعَهُ على النّاس ـ بعدَ نفي اِبن رُشد إِلى :،" Lucena de judios" بلدةٍ قريبةٍ من قرطبة ـ ينهاهم فيه عن الاشتغال في الفلسفة. وكان أبوه هو الَّذي طلبَ من اِبن رُشْد أن يشرحَ له أرسطو .






د. بهجت عباس
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://festival.7olm.org
 
قصيدتان للشاعر الراحل كمال سبتي مترجمة إلى الألمانية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
»  أريون.. قصيدة للشاعر البولوني زبجنيف هيربيرت/ نقلها عن الألمانية
» قصيدتان الى - ف -
» دنيز لفرتوف - قصيدتان
» جودي مارش تتربع على عرش كمال الأجسام
» اغتصاب وطن مترجمة للغة السويدية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حلم المهرجان :: أدب عالمي مترجم-
انتقل الى: