ادب مترجم
من الشعر البريطاني الحديث كارول آن دَفي
الدكتور عادل صالح الزبيدي
كارول آن دَفي
ترجمة: د. عادل صالح
شاعرة وكاتبة مسرح بريطانية من مواليد غلاسكو 1955 نشرت أول مجموعة شعرية بعنوان ((الوقوف أنثى عارية)) عام 1985 تلتها عدة مجموعات آخرها بعنوان ((زوجة العالم)) عام
1999 . نالت العديد من الجوائز الأدبية أبرزها وسام الإمبراطورية الذي فازت به مرتين.
القصيدة التي نترجمها هنا هي قصيدة العنوان من مجموعتها الأولى.
الوقوف أنثى عارية
ساعات ست كهذي من أجل فرنكات معدودة
بطن حلمات عجز في ضوء النافذة
يفرغ مني اللون. يمينا أكثر سيدتي. كوني ساكنة.
سيصورني تصويرا تحليليا
وأعلق في قاعات متاحف كبرى
وسيثني أبناء الطبقة المترفة
على هذا التصوير لعاهرة نهرية.
يسمى فنا، ولعله.
تشغله الكتلة ومساحة لوحته
وأنا تشغلني وجبتي القادمة. سيدتي
تزدادين نحولا، ليس الأمر بجيد.
نهداي يتدليان قليلا. والأستوديو بارد.
في أوراق الشاي أرى
ملكة انكلترة تحملق في شكلي
وتدمدم، رائع، وهي تسير. ذلك يضحكني.
اسمه خورخيس. يقولون هو من عباقرة الرسم.
ثمة أوقات يفقد فيها التركيز
ويتصلب من دفئي. كل رجل منشغل البال بأمه.
يتملكني فوق قماشته إذ يغمس فرشاته
في الألوان مرارا. يا رجلا
ضئيلا ليس لديك المال لفنوني المعروضة للبيع.
فقيران كلانا، كل بطريقته يبحث عن مصدر عيشه.
أسأله لماذا تفعل هذا؟ لأني
مضطر. ليس لدي خيار. لا تحكي.
أبتسم فيرتبك. أولاء الفنانون
جديون أكثر مما يلزم. في الليل أعبئ
جوفي بالخمر، وأرقص متنقلة بين الحانات،
وإذ ينهي الرسم يريني مزهوا ويشعل سيجارة.
أقول عشر فرنكات وأتناول شالي. الصورة لا تشبهني.
النص الأصلي:
Carol Ann Duffy
Standing Female Nude
Six hours like this for a few franks>
Belly nipple arse in the window light,
he drains the colour from me. Further to the right,
Madame. And do try to be still.
I shall represented analytically and hung
in great museums. The bourgeoisie will coo
at such an image of a river-whore. They call it art.
May be. He is concerned with volume, space.
I, with the next meal. You're getting thin,
Madame, this is not good. My breasts hang
slightly low, the studio is cold. In the tea-leaves
I can see the Queen of England gazing
on my shape. Magnificent, she murmurs
moving on. It makes me laugh. His name
is Georges. They tell me he a genius.
There are times he does not concentrate
and stiffins for my warmth. Men think of their mothers.
He possesses me on canvas as he dips the brush
repeatedly into the paint. Little man,
you've not the money for the arts I sell.
Both poor, we make our living how we can.
I ask him. Why do you do this? Because
I have to. There's no choice. Don't talk.
My smile confuses him. These artists
take themselves too seriously. At night I fill myself
with wine and dance around the bars. When it's finished
he shows me proudly, lights a cigarette. I say
Twelve franks and get my shawl. It does not look like me.
الدكتور عادل صالح الزبيدي