حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
حللتم أهلا و نزلتم سهلا في الموقع الرسمي للمهرجان الدولي للشعر والزجل ، بتسجيلكم في الموقع تصبحون تلقائيا أعضاءا في "فضاء الشعراء" أكبر فضاء عربي يضم شعراء العالم . الرجاء اختيار رقم سري مكون من الأرقام والحروف حتى يصعب تقليده .
حلم المهرجان
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى ثقافي فني إعلامي شامل((((((((( مدير و مهندس المنتدى : حسن الخباز ))))))))))
 
الرئيسيةLatest imagesالتسجيلدخول
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com
لنشر اخباركم ومقالاتكم تسجلوا في المنتدى أو تواصلوا معنا عبر الواتساب +212661609109 أو زوروا موقعنا الالكتروني الرسمي
eljareedah.com

 

 من الشعر البريطاني الحديث كارول آن دَفي

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
منتدى حلم المهرجان
Admin



عدد المساهمات : 3460
تاريخ التسجيل : 20/07/2010

من الشعر البريطاني الحديث كارول آن دَفي Empty
مُساهمةموضوع: من الشعر البريطاني الحديث كارول آن دَفي   من الشعر البريطاني الحديث كارول آن دَفي I_icon_minitimeالثلاثاء 25 يناير - 5:38:29




ادب مترجم




من الشعر البريطاني الحديث كارول آن دَفي


الدكتور عادل صالح الزبيدي




كارول آن دَفي

ترجمة: د. عادل صالح



شاعرة وكاتبة مسرح بريطانية من مواليد غلاسكو 1955 نشرت أول مجموعة شعرية بعنوان ((الوقوف أنثى عارية)) عام 1985 تلتها عدة مجموعات آخرها بعنوان ((زوجة العالم)) عام

1999 . نالت العديد من الجوائز الأدبية أبرزها وسام الإمبراطورية الذي فازت به مرتين.

القصيدة التي نترجمها هنا هي قصيدة العنوان من مجموعتها الأولى.



الوقوف أنثى عارية



ساعات ست كهذي من أجل فرنكات معدودة

بطن حلمات عجز في ضوء النافذة

يفرغ مني اللون. يمينا أكثر سيدتي. كوني ساكنة.

سيصورني تصويرا تحليليا

وأعلق في قاعات متاحف كبرى

وسيثني أبناء الطبقة المترفة

على هذا التصوير لعاهرة نهرية.

يسمى فنا، ولعله.



تشغله الكتلة ومساحة لوحته

وأنا تشغلني وجبتي القادمة. سيدتي

تزدادين نحولا، ليس الأمر بجيد.

نهداي يتدليان قليلا. والأستوديو بارد.

في أوراق الشاي أرى

ملكة انكلترة تحملق في شكلي

وتدمدم، رائع، وهي تسير. ذلك يضحكني.



اسمه خورخيس. يقولون هو من عباقرة الرسم.

ثمة أوقات يفقد فيها التركيز

ويتصلب من دفئي. كل رجل منشغل البال بأمه.

يتملكني فوق قماشته إذ يغمس فرشاته

في الألوان مرارا. يا رجلا

ضئيلا ليس لديك المال لفنوني المعروضة للبيع.

فقيران كلانا، كل بطريقته يبحث عن مصدر عيشه.



أسأله لماذا تفعل هذا؟ لأني

مضطر. ليس لدي خيار. لا تحكي.

أبتسم فيرتبك. أولاء الفنانون

جديون أكثر مما يلزم. في الليل أعبئ

جوفي بالخمر، وأرقص متنقلة بين الحانات،

وإذ ينهي الرسم يريني مزهوا ويشعل سيجارة.

أقول عشر فرنكات وأتناول شالي. الصورة لا تشبهني.









النص الأصلي:



Carol Ann Duffy



Standing Female Nude



Six hours like this for a few franks>

Belly nipple arse in the window light,

he drains the colour from me. Further to the right,

Madame. And do try to be still.

I shall represented analytically and hung

in great museums. The bourgeoisie will coo

at such an image of a river-whore. They call it art.



May be. He is concerned with volume, space.

I, with the next meal. You're getting thin,

Madame, this is not good. My breasts hang

slightly low, the studio is cold. In the tea-leaves

I can see the Queen of England gazing

on my shape. Magnificent, she murmurs

moving on. It makes me laugh. His name



is Georges. They tell me he a genius.

There are times he does not concentrate

and stiffins for my warmth. Men think of their mothers.

He possesses me on canvas as he dips the brush

repeatedly into the paint. Little man,

you've not the money for the arts I sell.

Both poor, we make our living how we can.



I ask him. Why do you do this? Because

I have to. There's no choice. Don't talk.

My smile confuses him. These artists

take themselves too seriously. At night I fill myself

with wine and dance around the bars. When it's finished

he shows me proudly, lights a cigarette. I say

Twelve franks and get my shawl. It does not look like me.




الدكتور عادل صالح الزبيدي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://festival.7olm.org
 
من الشعر البريطاني الحديث كارول آن دَفي
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» من الشعر الأميركي الحديث : شل سلفرستاين
» من الشعر النيوزيلندي الحديث فلور آدكوك
» من الشعر الأميركي الحديث / والاس ستيفنز
» من الشعر النمساوي الحديث / الشاعر مانفريد خوبوت
» أنباء عن أن بديله جاهز بعد «فضيحة» اعتقال وفده «الدبلوماسي» هل يفقد وزير الخارجية البريطاني منصبه بسبب ليبيا؟

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
حلم المهرجان :: أدب عالمي مترجم-
انتقل الى: